0
1079
Газета Факты, события Интернет-версия

25.12.2008 00:00:00

Собеседник великих

Тэги: грушко, переводчик, визит


грушко, переводчик, визит Павел Грушко в культурном центре "Покровские ворота".
Фото Анатолия Степаненко

Известный поэт, переводчик, драматург Павел Грушко, уже несколько лет живущий в Бостоне (США), недавно приехал в Москву. Причина нынешнего визита – новая постановка рок-оперы «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты», для которой на музыку Алексея Рыбникова в 1970-е Грушко написал либретто по мотивам драматической кантаты Пабло Неруды «Сияние и Смерть Хоакина Мурьеты». Любой автор рад встрече с читателями, а живущий за пределами родного языка – тем более. Поэтому-то график выступлений Грушко в столице оказался чрезвычайно насыщенным: Институт Сервантеса, Малый зал ЦДЛ, Дом-музей М.А.Булгакова, культурный центр «Покровские ворота»┘ Он читал свои переводы из современных испанских поэтов и почти везде старался показать полифонию собственного творчества. Так, вечер в «Покровских воротах» назывался «Театр как перевод. Из неопубликованного: Гарсия Лорка, Борхес, Кортасар», однако Павел Грушко далеко вышел за рамки темы. Начав со стихотворений разных лет, прочитанных по книжечке своего избранного «Между Я и Явью», перешел к переводам – как уже известным читателям, так и новым, – а закончил фрагментами стихотворной пьесы «Было или не было┘» (по мотивам романа «Мастер и Маргарита»). На вопрос слушателя «Зачем же переписывать Булгакова?» он ответил так: «Захотелось, не мог не написать. На это я часто слышу в ответ: «Что бы сказал Булгаков?..» А что бы сказал Гоголь, прочитав инсценировку Булгакова «Мертвые души»?..». Оказывается, уже много лет музыку к этой пьесе пишет Александр Градский. «Саша часто звонит мне и спрашивает, как точнее определить жанр произведения, а я все время предлагаю ему новые варианты».

Павел Грушко переводит не только с испанского, португальского и английского, но и – что редкость – тексты русских поэтов на испанский (в их числе Арсений Тарковский, Ольга Седакова, Вячеслав Куприянов, Нина Искренко). Под конец вечера русскую интерпретацию стихотворения Хуана Рамона Хименеса «Дебюсси», сделанную Грушко, вначале прочитал автор перевода, потом ведущая Елена Калашникова: «По тихой глади канала/ плывет моя тень куда-то./ Разлучены моей тенью/ звезды и лягушата./ А тень возвращает телу/ текучий отсвет предметов,/ А тень ≈ как будто огромный/ комар, чей цвет фиолетов./ Сверчки в камышах стрекочут –/ вода золотою стала./ И свет в душе моей брезжит,/ как зыбкий отсвет канала».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


От Волги до Байкала: компания Эн+ провела рекордную экологическую акцию

От Волги до Байкала: компания Эн+ провела рекордную экологическую акцию

Василий Столбунов

0
806
Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Михаил Сергеев

Дефицит бензина сохраняется, несмотря на ослабление госрегулирования

0
4015
Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Ольга Соловьева

Долю нефтегазовых доходов обещают снизить до 22%

0
3368
Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Иван Родин

В конце сентября новыми могут стать не только глава Верховного суда и генпрокурор

0
2602

Другие новости