0
2073
Газета Факты, события Интернет-версия

14.10.2010 00:00:00

Рильке – психоз русской литературы

Тэги: вебер, перевод


вебер, перевод Вальдемар Вебер в Музее Цветаевой.
Фото Марии Егоровой

В Доме-музее Цветаевой читал свои стихотворения и переводы Вальдемар Вебер (р. 1944) – поэт, переводчик, издатель, с начала 1990-х живущий в Австрии, потом в Германии. Отбирая тексты для выступления, он увидел, что многие его стихотворения и эссе – о детстве. И решил, что оно и станет темой первой части, хотя тематический принцип отбора считает неправильным. «Душа никогда не устанет/ от памяти детства, оно/ живет в нас, цветет, не вянет,/ не перебраживает в вино/ былого... Так в теле живо/ тепло материнской утробы./ Всё после той книги – чтиво/ не очень высокой пробы» или посвященное поэту Карлу Любомирскому: «Подорожник, волшебник,/ мы прикладывали его, пыльный,/ к первым ссадинам и ушибам.../ Всю жизнь потом лечим раны/ подорожником детства». Читал Вебер и стихотворения на другие темы – «Ночной аэропорт в Тюмени», «Надежда», «Ключи от машины», «Непрошеный гость», «Колесо счастья», «Феникс», а также «На Иссык-Куле», посвященное Борису Слуцкому, на семинар которого ходил. Вторую, переводную часть открыли русские версии поэзии Готфрида Бенна. Их внимательно слушали коллеги-переводчики – Владимир Летучий, Игорь Болычев, Александр и Игорь Эбаноидзе, Игорь Ланин, Алексей Прокопьев. Незначительный отход от оригинала делает в глазах Вебера перевод вольным, поэтому свои переложения он называет «произведениями на мотив Бенна». Многие годы он не переводил, несделанные работы увез в Германию, в профессию его вернула составленная вместе с Игорем Болычевым книга «Двойная жизнь», в которую вошли стихи, эссе и проза Бенна. Читал Вебер и переводы из Ивана Голля (1891–1950) – немецко-французского поэта, представителя экспрессионизма. Он работал над его циклами «Малайские песни о любви» и «Сон-трава». Русская версия «Сон-травы» еще не готова, а над «прозрачными» «Малайскими песнями» переводчик «кажется, закончил работу», сказал он осторожно. Иван Голль влюбился в немецкую поэтессу и посвятил ей стихотворный цикл, написанный от лица наивной малайской девушки, ожидающей возлюбленного. «Песни» принесли автору феноменальный успех, Матисс сделал к ним эротические иллюстрации. Их переводили с французского, в 1967 году нашли немецкий оригинал, с которым и работал Вебер. «Мне страшно взглянуть/ На бледные бедра мои/ Так они одиноки/ Я их укрываю/ Чтобы защитить от собственных рук/ Блуждающих/ В поисках пепла твоих поцелуев» или «Я бедра себе натерла/ Листом аниса/ Чтобы стада твоих черных агнцев/ И стада твоих белых снов/ Не заблудились по пути ко мне».

Когда настало время вопросов, Игорь Эбаноидзе спросил Вебера про родителей. «Они были провинциальными интеллигентами 1930–1950-х годов. Отец – инженер, мама – учитель немецкого языка. По маме я из поволжских немцев, у отца балтийские корни». Задали герою вечера вопрос про верлибр, которым написаны многие его стихотворения. «С конца 1970-х я почти не писал стихов в традиционных размерах, много переводил. Я ведь германист, поэтому был погружен в немецкую поэзию, прочитывал сотни книг. На то, что я пришел к верлибру, повлиял мой брат Роберт Вебер, писавший свободным стихом по-немецки. Кроме того, я дружил с Владимиром Буричем, теоретиком и пропагандистом верлибра. В свободном стихе мне близко лирическое начало». Поэт Татьяна Нешумова спросила, пишет ли Вебер рифмованные стихи. «Стал писать недавно, но читать их не хочу», – последовал ответ.

Герой признался, что с возрастом у него изменилось понимание перевода и его задач. Живя в Германии, он разочаровался в художественном переводе. По книгам-билингвам часто видно, что переводчики не понимают оригинала. Вебер считает, что в России хорошее время для этого жанра было до перестройки, когда он был отдушиной. Первая задача переводчика – информировать, а культурная миссия на втором месте. Когда Вебер составлял «Золотое сечение», двуязычную антологию австрийской поэзии XIX и XX веков, Евгений Витковский поставил перед ним огромный чемодан русских переводов «Сонетов к Орфею» Рильке. «Там было не меньше двадцати пяти венков, но на третьем-четвертом варианте теряется способность оценки. Рильке – психоз русской литературы». По Веберу, ценность перевода еще и в том, чтобы восхищенный читатель захотел выучить язык и познакомиться с оригиналом. Сетовал гость на то, что на русском нет интересных немецкоязычных авторов рубежа XIX–XX веков, 1920-х годов, 1950-х┘ С его точки зрения, необходимо переоткрывать многие знакомые произведения в стилевом отношении.

Вебер учился в Инязе, когда туда приехала делегация из Западного Берлина. Тогда он и узнал, что с 1947 года в Германии издано в 30 раз больше произведений русских писателей, чем у нас немецких. У них были популярны Айтматов, Евтушенко, Булгаков, Шолохов, Платонов, Евгений Попов. В перестройку на волне политического интереса читали Дудинцева, потом наступило разочарование, поэтому склады затоварены русскими книгами. Позже много издавали постмодернистов – «это проекты филологов, работающих на гранты фондов. Интерес к писателю зависит и от того, кто его пропагандирует». На просьбу Владимира Летучего охарактеризовать современную немецкую поэзию Вебер развел руками: «Это трудно. Я мало читаю произведения ХХ века. Поэзия перешла в Интернет. Сборники – за исключением известных поэтов – выпускают за свой счет. Неожиданным я бы назвал всплеск традиционного стиха. Нет фигур, которых однозначно можно назвать значительными поэтами, а, к примеру, в 1950-е таких было трое-четверо. Кто-то ушел в перевод древних эпосов, кто-то в прозу. А вообще, – подытожил он свои размышления, – переводить надо то, что отстоялось, что написано 20–30 лет назад».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Миротворческие усилия Трампа не дают результата

Миротворческие усилия Трампа не дают результата

Геннадий Петров

Попытки президента США помирить Россию и Украину могут закончиться

0
1387
В белорусских школах сотовая связь отменяется

В белорусских школах сотовая связь отменяется

Дмитрий Тараторин

Как ученики, так и учителя должны отказаться от пользования мобильниками

0
1049
Литва раздумывает о восстановлении ранее осушенных болот на границе с Белоруссией

Литва раздумывает о восстановлении ранее осушенных болот на границе с Белоруссией

0
679
Минобороны вернулось к ситуации осени 2023-го

Минобороны вернулось к ситуации осени 2023-го

Иван Родин

Бойцов "Вагнера" будут признавать ветеранами СВО задним числом

0
1439

Другие новости