0
2219
Газета Факты, события Интернет-версия

17.03.2016 00:01:00

«Дыр булл щыл» в переводе

Тэги: литература, россия, польша, переводы, бродский, пушкин, константа галчинский, анна ахматова


литература, россия, польша, переводы, бродский, пушкин, константа галчинский, анна ахматова

Оргкомитет конференции возглавил Петр Фаст. Фото Константина Маслова

Что ни говори, Польша и Россия – родственные души. И их диалог, напряженный, а иногда и трагичный, неизменно продуктивен. 2015 год должен был стать перекрестным годом России в Польше и Польши в России, и, хотя решение о его проведении было отодвинуто на неопределенный срок, польско-российские научные и культурные связи не ослабевают. Так, в Москве филологи обеих стран организовали встречу для основательного разговора по душам – международную конференцию «Польско-русский литературный трансфер: рецепция и переводы». Прошла она в Российской государственной библиотеке  для молодежи при содействии Польской академии наук. РГБМ предоставила и площадку для встречи – памятник московской архитектуры модерна дом купца Носова. Казалось, в недрах дома была машина времени, которая переносила участников из XXI века в прошедшие столетия.

Путешествие началось с погружения в творчество Бродского – полонофила и переводчика польской поэзии. А поскольку «бродскисты» поодиночке не ходят, ему были посвящены два сообщения: доклад «Бродский как переводчик польской поэзии» Петра Фаста (Катовице), и рассказ Ольги Бараш (Москва) о роли Константы Галчинского в становлении поэзии Бродского.

После следующего доклада – Алины Щвещак (Катовице), оспорившей выбор Натальи Астафьевой и Владимира Британишского как составителей антологии «Польские поэты ХХ века», – разразилась бурная дискуссия. Но вовремя включившаяся «машина времени» увезла разбушевавшуюся публику в более спокойный XIX век. Хотя сюрпризы подстерегали и здесь – Георгий Векшин (Москва) разобрал польские переводы стихотворения Пушкина «Приметы» и открыл слушателям в этом с виду шуточном тексте смыслы не шуточной глубины. Юстына Писарска (Катовице) вскрыла «структуралистский» метод польского перевода «Героя нашего времени», а Людмила Луцевич (Варшава) рассказала о малоизвестном варшавском эпизоде жизни Константина Леонтьева. Первый день конференции завершился вечером памяти поэта и переводчика Владимира Британишского (при участии Натальи Аришиной, Анастасии Векшиной, Льва Оборина, Анатолия Ройтмана, Ксении Старосельской, Ильи Фаликова и др.).

На второй день слушателей увел было в глубокую старину Федор Двинятин (СПб), сопоставивший Яна Кохановского и Симеона Полоцкого, но Сергей Преображенский (Москва) вернул публику в начало ХХ века, в фантасмагорический мир метризованной прозы Бруно Шульца. Но как перевести на чужой язык «дыр булл щыл»? О подобной «лексике» шла речь в докладе Тамары Бжостовской-Терешкевич (Варшава) «Умные переводы зауми». А теоретик и практик драмы из Голландии Мартен ван дер Дуйн предложил варианты переводов звукоподражаний («хи-хи», «бэнг!», «глам!»), обычно в неизменном виде гуляющих по страницам переводных комиксов.

Францишек Апанович (Гданьск) выступил с анализом переводов трагического сонета Яцека Подсядло, а Александр Федута (Минск) обнародовал захватывающую переписку Казимира Контрыма из Вильно и петербуржца Василия Анастасевича. Анастасия Векшина (Гданьск) анализировала юмор Достоевского в польских переводах, а переводчик Анатолий Ройтман (Новосибирск) поделился своим опытом в докладе «Защищая тайну поэзии». Особое внимание в рамках конференции было посвящено судьбе собранного в 1942 году в Ташкенте по инициативе Йозефа Чапского, Анны Ахматовой и русских литераторов сборника переводов антивоенных стихов польских поэтов, издание которого готовится теперь по инициативе членов оргкомитета конференции.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Министры ждут нового снижения ставки Центробанка

Министры ждут нового снижения ставки Центробанка

Михаил Сергеев

Правительство отобрало 6 тысяч объектов благоустройства по результатам голосования граждан

0
676
Подводная лодка "Калуга" прибыла на базу после выполнения задач дальнего похода

Подводная лодка "Калуга" прибыла на базу после выполнения задач дальнего похода

0
405
Выборы губернатора ЕАО будут проходить три дня

Выборы губернатора ЕАО будут проходить три дня

0
381
На XIX съезде КПРФ укрепят единство партии

На XIX съезде КПРФ укрепят единство партии

Дарья Гармоненко

Первый зампред ЦК Афонин утверждает, что чисток не предвидится

0
556

Другие новости