0
3158
Газета Факты, события Интернет-версия

30.03.2017 00:01:00

От Аристотеля и Платона к Хайдеггеру и Рильке

Тэги: переводы, философия, россия, германия, платон, гегель, мартин хайдеггер, райнер мария рильке


10-11-2-2.jpg
Елена Зейферт демонстрирует открытый ею
эффект. Фото Батаная Шаму

В Российско-немецком доме в Москве литературный клуб международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» открыл новый весенний сезон литературной мастерской Елены Зейферт «На Малой Пироговке».

Мастерская состояла из двух блоков и длилась весь день. Первый блок начался с лекции доктора филологических наук, поэта Елены Зейферт на тему «Имя и вещь в немецкой и русской философии и поэзии». Она рассказала собравшимся о проблеме соотношения имени и вещи в философии Мартина Хайдеггера и поэзии Райнера Марии Рильке. Особое внимание она уделила открытому ею эффекту лиминальности при переходе от имени к вещи и от вещи к имени, раскрытом на примере творчества Геннадия Айги, Андрея Таврова и Николая Болдырева (Андрея Северского). Именно благодаря этому эффекту «читатель воспринимает намного больше, чем содержится в тексте, считывает стихи умом, сердцем, телом».

После лекции состоялась дискуссия об имени и вещи. Вера Венина продолжила тему Рильке и Болдырева и прочитала несколько стихотворений австрийского поэта. Николай Останин говорил об имени и вещи в мифологии. Однофамилица ведущей Екатерина Зейферт рассказала об античной эстетике Платона и имени и вещи в трудах Гердера и Гегеля.

Второй блок был посвящен школе перевода – совместному российско-германскому проекту в сотрудничестве с литературным объединением немцев из России. Елена Зейферт рассказала участникам I международного российско-немецкого конкурса художественного перевода об основных принципах качественного переложения и об авторах, чьи произведения им предстоит переводить, – это Артур Розенштерн, Андреас Петерс, Макс Шатц и Мелитта Рот. Стоит отметить, что данный проект является сетевым – в тот же день подобные встречи прошли в различных регионах России и Германии. В конкурсе можно принять участие и заочно. В начале 2018 года авторы лучших переводов будут отмечены памятными дипломами.               


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Профессор Марков: никто из хорошо знающих Запесоцкого никогда не поверит в выдвинутые против него обвинения

Профессор Марков: никто из хорошо знающих Запесоцкого никогда не поверит в выдвинутые против него обвинения

Роман Каширин

Драматические события, в которые оказался вовлечен Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов, стали шоком для всех, кто знаком с его работой

0
2176
Марокко: неспешная траектория прогресса

Марокко: неспешная траектория прогресса

Игорь Бочаров

Наиболее активная часть населения здесь молодежь, которая жаждет перемен

0
1018
Крупный бизнес инвестирует в обучение сотрудников основам кибербезопасности

Крупный бизнес инвестирует в обучение сотрудников основам кибербезопасности

Анастасия Башкатова

Расходы на повышение квалификации персонала  могут исчисляться десятками миллионов рублей в год

0
1228
Порог уплаты налога на добавленную стоимость будет меняться

Порог уплаты налога на добавленную стоимость будет меняться

Ольга Соловьева

Расширяется эксперимент по доступности среднего профессионального образования в РФ

0
1630

Другие новости