0
2762
Газета Факты, события Печатная версия

24.10.2019 00:01:00

У нас

Тэги: проза, египет, феминизм, кошка, каир


ЕГИПЕТ В НОВОМ ПРИБЛИЖЕНИИ

Перекрестный Год культуры Россия–Египет, заявленный на 2020‑й, неофициально уже открылся. В Библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино выступила каирская писательница Дохи Асси. Она презентовала книгу рассказов о сегодняшней жизни родной страны. Было обсуждено несколько ключевых вещей сборника.

Рассказ, последней фразой давший название книге («Люжи должна быть наказана»), иносказательно поднимает проблему личностной свободы. Кошечка сбежала из дому, из внешнего благополучия, и девочка‑хозяйка требует, чтобы ее наказали. Естественное стремление живого существа жить независимо – да хотя бы просто посмотреть мир за пределами дома – расценивается как преступление. Это, конечно, метафора проблем, которые сегодня есть в обществе, в том числе гендерных.

Эмоциональную дискуссию вызвал рассказ «Прелесть родного солнца», озаглавленный по названию египетской народной песни. Растроганный сломанной судьбой героини – жертвы общественных предрассудков, – один из слушателей поведал давнюю московскую историю. Египетскую девушку, кстати, тезку сегодняшней гостьи, патриархально воспитанные однокурсники оскорбляли за излишне, по их мнению, раскованный танец, но рассказчик, конечно, встал тогда на ее защиту. Слово за слово – и вдруг выяснилось, что той студенткой и была автор нынешнего сборника, прозаик Доха Асси!

Презентацией книги Дохи Асси возобновился замедлившийся на несколько лет процесс ознакомления российских читателей с новой прозой Египта. В начале столетия писателя Баху Тахера переводила Валерия Кирпиченко. С конца нулевых в Москве трудами энтузиастки Моны Халиль вышел десяток ярких книг, включая романы Аля Аль‑Асуани и нобелиата Нагиба Махфуза. (Именно Мона Халиль, между прочим, и стала переводчицей сборника Дохи Асси.) Наконец, профессор Айн‑Шамского университета в Каире Мохамед Аль‑Гебали перевел и издал два романа Юсуфа Зейдана, лауреата «Арабского Букера».

Новое приближение российского читателя к литературному Египту стартовало. Так, в русском переводе арабистки Сарали Гинцбург (Испания) ожидают издания сборник рассказов Аля Аль‑Асуани и роман Гады Абдель Аль «Хочу замуж», собранный из записей в Живом Журнале.



Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Сердце не бывает нейтральным

Сердце не бывает нейтральным

Ольга Камарго

Андрей Щербак-Жуков

135 лет со дня рождения прозаика и публициста Ильи Эренбурга

0
2914
Природа подлости многогранна

Природа подлости многогранна

Игорь Михайлов

Дмитрий Затучный подходит к «магическому реализму» не спеша, по-профессорски

0
645
Тело там и тут

Тело там и тут

Ольга Фатеева

Стоило оставить комментарий в интернете, и ты уже попал в чужую книжку

0
449
Что делать, если ты превратился в паука

Что делать, если ты превратился в паука

Филипп Хаустов

Зомби, скелеты, вампиры в современной школе, а также Колбас Колбасов и его непростые отношения с учителями и сверстниками

0
482