![]() |
Альгис Арлаускас на презентации читал Гарсиа Лорку. Фото автора |
По словам Арлаускаса, судьба ему благоволила: в книге он описывает «встречи с замечательными людьми, с великими актерами и педагогами». Он «имел счастье» учиться в Щукинском училище в то время, когда вся кафедра «была абсолютно звездная»: Михаил Ульянов, Владимир Этуш, Борис Захава, Юрий Яковлев, Александр Калягин. «То же самое» произошло, когда он учился во ВГИКе на кафедре режиссуры.
По словам выступающего, представленная книга только «отчасти биографическая». «Так получилось, что половина книги – это попытка помощи молодым людям, которые вступают в профессию», – пояснил Арлаускас, то есть это своего рода учебное пособие. В последние 30 лет выступающий много работал «за камерой», у него накопился большой неактерский опыт, и он считает своим долгом «щедро делиться секретами профессии, трюками и находками». В силу этой двойственности книги Арлаускас боится, что она не всех удовлетворит. Одни «будут искать автобиографическую составляющую», поэтому «ученическая часть» для них может показаться «скучной». Для другой части читателей более интересным будет «в некотором роде пособие для начинающих актеров, сценаристов и режиссеров».
Арлаускас прочитал две страницы из книги. «Это логично, потому что это все-таки презентация», – прокомментировал он. Собравшиеся узнали, что мама Арлаускаса, испанка, была привезена в СССР ребенком, студенткой познакомилась с литовским парнем-комсомольцем Юозасом, «свято верящим в построение коммунизма». «Всегда говорю, – прочитал с листа автор, – что мое появление на свет стало возможно благодаря или вопреки геополитическим катастрофам: гражданской войне в Испании и Второй мировой войне…»
Режиссер рассказал, что в детстве он говорил по-литовски, поскольку в течение первых 10 лет жизни часто гостил в деревне у бабушки («тогда узы были плотными») и домой в Москву «возвращался со знанием литовского языка». Но потом отец ушел из семьи, и с литовским языком «не сложилось»: «В эмоциональном отношении воспитание в сторону Испании преобладает». Впрочем, с Литвой у Арлаускаса и сейчас «хорошие отношения»: он бывал на фестивале в Вильнюсе и обожает литовский театр.
Арлаускас прочел стихотворение «Неверная жена» любимого им поэта Гарсия Лорки на испанском и русском языках (перевод Анатолия Гелескула). Выступавший заметил, что когда смотрит оригинал и перевод, размещенные на одной странице, у него «нет ощущения, что кто-то у кого-то в прицепе». И оригинал, и перевод, по его мнению, «абсолютно конгениальны», даже кажется, что «именно Лорка переводил строчки великого Гелискула»: так переводчик «чувствовал испанскую культуру, поэзию, язык, мелодику и вкус слова».
На вопрос о Школе театрального и киноискусства «Анима», которую Арлаускас основал в начале 1990-х годов, когда переехал на родину матери в испанский город Бильбао, он заметил, что иногда его критикуют за то, что там ставят «то Чехова, то Достоевского, то Толстого, то Булгакова». Он рассказал, что перевел на испанский булгаковскую «Кабалу святош» и что главные авторы, которые составляют 80% репертуара школы, – это Лорка и Чехов.
Во втором отделении вечера был показан документальный фильм Арлаускаса, повествующий о жизни его сына. Фильм смонтирован из старых и новых видеозаписей и охватывает большой временной период. Это история взросления и становления личности человека со всеми его проблемами на каждом из отрезков жизни: детские мечты, подростковые не всегда хорошие увлечения, драки, рефлексия и, наконец, взрослая жизнь.
Комментировать
комментарии(0)
Комментировать