0
67
Газета Факты, события Печатная версия

05.11.2025 20:30:00

Человек человеку – микстура

В День переводчика в ЦДЛ представили кубанский фестиваль «Степная Лира»

Тэги: поэзия, переводы, краснодарский край, италия, челентано, аль бано и ромина пауэр


поэзия, переводы, краснодарский край, италия, челентано, аль бано и ромина пауэр Поэтесса Ирина Ковалева из станицы Новопокровской. Фото автора

В Малом зале ЦДЛ в рамках цикла «На перекрестках миров» состоялся литературно-музыкальный вечер, посвященный Дню переводчика, а также IX международному фестивалю «Степная лира», недавно прошедшему в станице Новопокровской Краснодарского края. Ведущими мероприятия были главный редактор альманаха «Степная лира», поэтесса Ирина Ковалева и ее заместитель поэт Иван Белокрылов.

Поэтесса Нина Краснова, которая впервые побывала в Новопокровской, представила книгу латышского поэта Имантса Зиедониса (1933–2013) «…обе двери открыты…», в которой, кроме прочих, напечатаны и ее переводы. Она прочитала свои стихи, напечатанные в «Степной лире».

Постоянные участники фестиваля поэтесса, прозаик и переводчица Дарья Белокрылова-Беккария и ее муж музыкант и актер Давид Беккария из итальянского города Команья-Монферрато, побратима станицы Новопокровской, спели песни из репертуара Адриано Челентано и дуэта Аль Бано и Ромины Пауэр. Затем Белокрылова-Беккария прочитала стихотворение, посвященное супругу: «Мы спим с тобой, как два кота, / Свернувшихся в клубок. / Жизнь удивительно проста, / Коль рядом теплый бок. / Любовь не терпит хитрых схем, / Расчетливости, лжи. / Лишь с кем тебе уютно, с тем / Ты жизнь свою свяжи».

Поэт, переводчик Владимир Любивый исполнил песню «Моя Москва»: «Ты – наша гордость! / Ты – наша сила!» – и отрывок из оперетты «Цыганский барон»: «Милый мой, приходи… / Отдохни на груди». Любовь Берзина прочитала переводы стихов непальского поэта Мамиля про «струны ситара» и про «лучшие слова в садах Непала» и со своими стихами про «зубы небоскребов» и про осень: «Что же, лето, снова ты прошло…». 

Александр Карпенко, участник афганской войны, на которой был переводчиком, прочитал стихотворения: «Я знал английский и фарси / И мог немного пофорсить…», «На просторах любви летая, / Я скажу, ничего не тая, /Ненаглядная ты моя…», «У нее золотая душа…», «Как хороша столица наша!..». 

Элеонора Панкратова, специалистка по творчеству норвежского писателя Юхана Боргена (1902–1979), предложила вниманию присутствующих свой перевод его рассказа. 

Вероника Алеева-Недоброво продекламировала свои переводы стихов болгарской поэтессы Елисаветы Багряны (1893–1991) «О, родина моя в Балканах» и свои стихи «В одну и ту же реку захожу». Затем она прочла свои миниатюры в прозе и рассказала о вечере в библиотеке им. Данте, на котором Давид Беккария был в костюме Данте, а Дарья Белокрылова-Беккария – в платье той эпохи.

А завершили программу ведущие вечера. Ковалева прочитала строки: «Человек человеку – таблетка… / Человек человеку – микстура, / Самый действенный антибиотик…», «Станица Новопокровская, / Станица моя, станица… / Здесь корни мои и ветки, / Племянники здесь и предки…». А Белокрылов представил поэтические переводы из своей книги «Люди и птицы»: «Я себя вдруг услышал на мове, / А потом на узбекском прочел!..»


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Все служит лире

Все служит лире

Олег Лапшин

Стихи о холодном утюге и особом маяке, с которым не сравнится даже луна

0
487
Чтобы проще лезть на стену

Чтобы проще лезть на стену

Анна Аликевич

Про забавный минимализм с верой в сказку и миф

0
679
Самолетик на плече

Самолетик на плече

Вячеслав Харченко

Невыносимость любви как образ жизни

0
566
Дежавю и доживю

Дежавю и доживю

Евгений Минин

Миниатюры про мурашек, нищих с вай-фаем, лаптях и интригах

0
364

Другие новости