0
1858

23.12.1999 00:00:00

Андрей Болконский и Петя Ростов живы!


Модный автор Лев Толстой. Кисть Ильи Репина.
В ГОЛОДНОМ и холодном 1918 году в музей Льва Николаевича Толстого на Пречистенке поступила на службу молоденькая барышня. Звали барышню Эвелина Зайденшнур, и провела она в музее 60 лет, расшифровывая рукописи Толстого. Разбирала, читала, переписывала, отдавала на машинку, сверяла, сравнивала, правила, снова отдавала на машинку... Ровно шестьдесят лет. Пять тысяч листов рукописей "Войны и мiра". Результатом кропотливого труда Эвелины Ефимовны и других академических публикаторов стали 94-й и 96-й тома "Литературного наследства", а также четыре тома материалов к "Войне и миру" (отдельные отрывки, отличные от канонического текста) в юбилейном 90-томном собрании сочинений Льва Толстого, вышедшем год назад. Вот-вот придет из типографии и появится на прилавках книга, которую также можно назвать отдаленным результатом труда Эвелины Зайденшнур, - но результатом весьма неожиданным.

Дело в том, что, читая, перечитывая и сравнивая рукописные листы, не представляющие, как принято было считать, целостной сюжетной картины, Эвелина Ефимовна сделала предположение: если к опубликованному в "Русском вестнике" началу романа добавить лист такой-то из этой папки, а дальше такой-то из другой, а потом вставить из третьей и так далее, выстраивается последовательный, связный текст законченного романа. Вернее сказать, первого варианта романа Толстой никогда не публиковал (за исключением начала); в последующие два года значительно переделал и лишь затем отдал в "Русский вестник", где 6 декабря 1869 года появилось объявление, что роман закончен и выходит. Эту дату и принято считать днем рождения "Войны и мира", и 130 лет со дня этого рождения отмечал на днях музей Толстого на Пречистенке. Первый же, 1866 года, вариант в полном и последовательном виде, со всеми необходимыми ссылками и комментариями, так, как его подготовила Эвелина Ефимовна Зайденшнур, вошел в 94-й том "Литнаследства".

И вот теперь, аккурат к юбилею, читатель получит книгу издательства "Захаров" с аршинной надписью "Впервые!" на обложке и пояснением вверху титула "Первая полная редакция великого романа". Издание популярное, без комментариев, "для чтения". Издатель готовил книгу, имея под рукой расшифрованные и опубликованные Эвелиной Зайденшнур рукописи, - то есть текст, не правленный еще ни Софьей Андреевной, ни Страховым, ни "Русским вестником". Издатель клянется, что ни одного слова у Толстого не выкинул, ни одного не добавил. Так, по мелочи - запятые, согласования падежей, - а все равно приятно, должно быть, править Льва Толстого.

Потому что, поправив, Захаров отправил рукопись в печать, снабдив обложку таким горделивым анонсом, что хочется привести его полностью, как есть. "Настоящий Лев Толстой. Настоящая "Война и мир". Первая полная редакция великого романа, созданная к концу 1866 года, до того, как Толстой переделал его в 1867-69 годах. Пять главных отличительных достоинств: 1. В два раза короче и в пять раз интереснее; 2. Почти нет философских отступлений; 3. В сто раз легче читать: весь французский текст заменен русским в переводе самого автора; 4. Гораздо больше "мира" и меньше "войны"; 5. Князь Андрей и Петя Ростов остаются живы".

Оставим на совести издателя эпитеты "настоящий", "великий" и "главный" в стилистике анонсов "Слепого" и "Бешеного", а также всевозможные цифры, которыми так любит играть реклама. Оставим на его совести и слово "впервые", когда все это вышло в 94-м томе "Литнаследства", - в конце концов, мы еще не видели захаровской книги, может быть, что-то в ней и "впервые" (кроме "исправления падежей"). Оставим также и сам факт публикации для широкого читателя первого варианта романа, существенно переделанного автором в здравом уме и твердой, слава Господу, памяти, 11 раз при жизни отданного в печать в новой редакции и ни разу в первоначальной - даже если она и "настоящая"... В России отношение к классике исключительно ревнивое, и пуристов без нас найдется предостаточно.

Что касается диалогов на французском - с ними забавная история. В первом издании они были, и, надо полагать, Лев Николаевич не сомневался, что все его читатели, как и он сам, свободно владеют этим языком. Однако в 60-е ("разночинные") годы это было уже далеко не так, и, уступая настоятельным требованиям народных масс и Софьи Андреевны, во втором издании Толстой заменил французский текст автопереводом, вполне вольным. Все хорошо, но исчез колорит тех удивительных времен, когда русские аристократы плохо понимали по-русски. Третье издание вернуло французские диалоги... И так почти в шахматном порядке построились все 11 прижизненных: дорогие издания с французским, дешевые "народные" - без. Советская власть, по Ленину, взяла для своих нужд все лучшее, что выработало человечество, а раз взяв, узаконила и уже не меняла. Бог весть, почему лучшим и правильным был назначен вариант именно дорогой, с французскими диалогами, только каждый советский школьник помнит эти бесчисленные переводы в сносках, переходящих на следующую, а иногда и третью страницу. Не каждый школьник их читал, но каждый видел и поражался величию сложности. А может, в этом и был замысел канонизаторов.

Кстати, редкий школьник читал и философские отступления, и "про войну" (девочки уж точно пропускали), благо это объясняла учительница и задавала потом пересказывать не Толстого, а собственные объяснения, соответствующие методическим разработкам. Кончилось тем, что поколение нынешних школьников в подавляющем большинстве "Войны и мира" не открывают вовсе. Увы.

Может быть, новое издание поможет решить хотя бы проблему подросткового нечтения? Кратко: всего 800 страниц не очень убористого текста; без длинных рассуждений; все на родном языке; и главное: красавчик князь Андрей Болконский и милый Петя Ростов остаются живы... Это ли не радость? Однако если представить себе, что по всей огромной стране Министерство образования в таком же унифицированном порядке, как некогда, введет новый, то есть первоначальный вариант романа, придется переписывать все учебники литературы. Школьники начнут наконец читать, а целая армия филологов получит работу... Впрочем, это маниловщина. Никто в обозримом будущем захаровского издания не канонизирует. Могут подать в суд или попросту обвинить в пошлости. Россия - это Россия. И пока, слава Богу, не Америка.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Подмосковье делает ставку на роботов

Подмосковье делает ставку на роботов

Виталий Барсуков

Бизнесу готовят новые меры поддержки для технологического обновления

0
769
Летние причуды иммунитета

Летние причуды иммунитета

Владимир Яшин

Возбудитель детской ветрянки может вызвать опоясывающий лишай

0
963
"Московское долголетие" манит горожан в леса и на речные прогулки

"Московское долголетие" манит горожан в леса и на речные прогулки

Татьяна Астафьева

В новом сезоне проекта участникам предлагают необычные форматы активностей

0
824
КПРФ начинает отставать от "Яблока" по оппозиционному настрою

КПРФ начинает отставать от "Яблока" по оппозиционному настрою

Дарья Гармоненко

Низовой актив обеих партий действует в реальных условиях вопреки указаниям вождей

0
1145