0
7907

07.04.2021 20:30:00

Прозрачное стекло перевода

Ко дню рождения прозаика Владимира Шарова

Ольга Дунаевская

Об авторе: Ольга Владимировна Дунаевская – филолог, журналист, публицист, литературный редактор, вдова Владимира Шарова.

Тэги: владимир шаров, переводы, дягилев, чурленис, балет, китежград, париж, болгария, гоголь, поэзия, проза, шотландия

7 апреля писателю Владимиру Шарову исполнилось бы 69 лет. Мы публикуем эссе его вдовы Ольги Дунаевской о работе писателя с переводчиками.

владимир шаров, переводы, дягилев, чурленис, балет, «китеж-град», париж, болгария, гоголь, поэзия, проза, шотландия Переводчик и автор – Оливер Реди и Владимир Шаров.

Володя как-то сказал, что переводчик так много читает текст и так вникает в него, что уже одно это делает его соавтором. А вообще для Володи его основные переводчики были не только самыми внимательными читателями, но и литагентами, часто – редакторами и, главное, близкими людьми.

У самого Володи, кстати, был один опыт поэтического перевода. Несостоявшийся. Он рассказывал о нем как-то в интервью. Мы тогда только поженились, и друг родителей, писатель Камил Икрамов, зная, что Володя пишет хорошие стихи, решил ему подбросить переводческую работу. Платили тогда за переводы прекрасно, а тут речь шла о работе с главным санитарным врачом Чечено-Ингушетии, который хотел издать сборник своих стихов на русском. Встреча была назначена в Центральном доме литераторов на литературном капустнике, который назывался «Журнал журналов».

В фойе в перерыве к нам подошел плотный 40-летний человек с вьющимися волосами в ладно сидящем синем костюме. С интеллигентным лицом, в очках. Он сказал, что читал Володины стихи, они ему очень понравились и он был бы рад, если бы Володя взялся за перевод его стихов. Он добавил, что, если совместная работа у них состоится, он с удовольствием встретит Володю в Чечне. Там можно работать в горах, в тихом селе, где никто не помешает. Места очень красивые, и еще можно охотиться. Он передал Володе подборку своих стихов в подстрочном переводе на русский, и они договорились созвониться через пару недель.

Вернувшись домой, мы бросились читать стихи. Они были разные – и «советские», и лирические. Было одно очень трогательное, которое и в подстрочнике звучало как оригинал. Про поэтов, которые пасутся в горах вместе с овцами. Овцы откочевали дальше, а поэты – «вот, все пасутся». Володя был человек решительный и, прочитав тексты, сразу твердо сказал, что переводы делать не будет. Не потому, что не хочет, а потому, что это не его дело. Я с ним поспорила – очень жаль было отказываться от такого волшебного заработка, – весь следующий день просидела с этими текстами, но, оправдав себя тем, что вообще-то стихов не пишу, занятие это оставила.

Однако тот чеченский врач и поэт не пропал для Володи даром: именно он стал толчком к созданию Нафтали Эсамова – персонажа романа «Старая девочка».

Первым Володиным переводчиком и проводником его текстов в Европу стал Поль Лекен. В начале 90-х на одной из книжных ярмарок я познакомилась со швейцарским издателем Владимиром Димитриевичем. На его просторном стенде располагались многочисленные издания философа, писателя Александра Зиновьева. Были там и другие книги русских авторов: «Петербург» Белого, «Мы» Замятина, какие-то еще.

Он искал новые имена в России и с большим энтузиазмом отнесся к Володе. Я оставила ему несколько аннотаций опубликованных к тому времени романов, и очень скоро он позвонил. Пришел к нам, долго сидел, рассказывал о своей прихотливой жизни. Сын серба-часовщика, он ненавидел коммунистов и в 19 лет бежал без денег и без языка, но с поддельным бельгийским паспортом в Швейцарию. Поступил в университет, там выучил русский. Работал продавцом в книжном магазине. Он сказал, что у него с юности была «идефикс» свести Восточную и Западную Европу. И уже в 60-е годы он основал издательство L’Age d’Homme («Наш дом»). Димитриевич очень много сделал для пропаганды русской литературы на Западе, издавал постоянно русскую классику, а Белого, Замятина, Гроссмана, Зиновьева он вообще издал первыми.

С Володей они быстро нашли общий язык и на почве футбола: Володя был страстным игроком и долгие годы – болельщиком, а Димитриевич играл в юности профессионально, но травма колена положила этому конец. Он забрал журналы с текстами «Репетиций» и «До и во время» и сказал: «Романы должен прочитать человек, которому я безоговорочно доверяю, когда речь идет о русской литературе, – переводчик Поль Лекен».

Не прошло полугода, как Володя был приглашен во вновь созданное в России отделение издательства L’Age d’Homme – «Наш дом». Димитриевич хотел сначала издавать Володю по-русски, потом делать переводы. Он предлагал самые разные варианты финансового сотрудничества, пытаясь заключить с Володей договор на все последующие тексты и купить мировые права. Но Володя отказывался, в частности потому, что не хотел продавать еще не написанное.

Генеральным директором российского отделения стала переводчица с французского Татьяна Чугунова. Российско-швейцарский «Наш дом» в огромном темпе издал пять вышедших к тому моменту романов, и через Поля Лекена с Володей связался другой французский издатель, Мишель Парфенов, с предложением опубликовать «Репетиции» в крупном издательстве Actes Sud-Solin. Это была середина 90-х. Actes Sud запросило мировые права и готово было издавать все имевшиеся романы. Но отдавать мировые права Володя опять наотрез отказался. Там вышли только «Репетиции» в переводе Поля. И вот что говорит сам Поль Лекен о первом впечатлении от этого романа: «Репетиции» меня поразили. Как говорил Виктор Шкловский, стиль можно определить со второй фразы. От стиля книги я был в восторге». С легкой руки Поля с 1998 года во Франции один за другим выходят четыре романа Володи. (Строго говоря, первым переводом текстов Володи стало издание «До и во время» в Италии, в римском издательстве Voland, в переводе Марии Волконской-Чиконьяни в 1996 году, но это сотрудничество продолжения не имело.) Один вышел в переводе коллеги Поля, но он редактировал перевод.

Поль имеет инженерное образование, русский выучил сам, движимый любовью к русской литературе. Это обаятельный ироничный человек со спокойным отношением к благам цивилизации. Лишь в самое последнее время Поль обзавелся мобильным телефоном. Приезжая в Париж, Володя не раз останавливался у Поля. Сам Лекен тоже приезжал к нам в последний визит в Москву, когда он возглавлял жюри Французского института культуры на ярмарке non/fiction.

Поль очень внимательно относился к тексту и не ленился проверять детали, которые Володе, может, и не были так важны, но на них мог споткнуться французский читатель. Вот фрагмент письма Лекена, когда он переводил «Будьте как дети» (на сегодня это последний из переведенных им романов).

«Володя, у меня к тебе уже один вопрос. В самом начале романа ты пишешь: «По-видимому, в помин душ убитых Дягилев тогда же, в рамках Русских сезонов в Париже, на сцене Гранд-опера заново поставил «Град Китеж» в декорациях сразу сделавшегося знаменитым Чюрлениса».

13-12-2480.jpg
Владимир Шаров во время книжного салона
в Париже с Георги Борисовым и Анатолием
Королевым.  Фото из архива автора
Весь этот период художественной жизни хорошо известен во Франции, он очень важный для нас, и всякий честный человек знает все, чем он обязан Дягилеву. Можно легко добыть программу «Русских балетов» на 1922 год. Там «Китежа» нету, а эта деталь мне как-то мешает. Не разрешишь ли мне чуть-чуть исправить твой текст таким образом: вместо «в рамках Русских сезонов» написать наоборот: «вне рамок Русских сезонов», так что можно понять, что эта постановка впоследствии забылась, не оставив следа?»

Поскольку и Чюрленис не был автором декораций (постоянным оформителем оперы с первой ее постановки и до конца 30-х годов был Константин Коровин, хотя и в соавторстве), то в русском варианте текста Володя ничего менять не стал.

«Переводчик – это самый внимательный читатель, – любил повторять Володя. – Я вообще иногда думаю, что пишу в первую очередь для таких людей, как Поль или Оливер». Оливер Реди – это тоже очень важный для Володи человек, возникший в нашей жизни после Володиного выступления в Оксфорде на отделении славистики в 2008 году. Тогда Володя жил в Шотландии, в удаленном от городских прелестей замке XVI века со сложнопроизносимым названием Хауторнден. Там было в общей сложности пять постояльцев-литераторов, и, понятно, другие четверо не говорили по-русски. Поэтому радости не было предела, когда на единственный в доме городской телефон, стоявший в кабинете директора (мобильной связи там не водилось), позвонил Андрей Зорин, возглавлявший отделение русистики в колледже Св. Антония в Оксфорде и подтвердил, что ждет Володю на выступление.

Надо сказать, что Володя, очень плохо зная английский и всегда преувеличивая ожидаемые трудности жизни, крайне легко к этому относился, в том числе и находясь в англоязычных странах; он не стеснялся своего косноязычия, острил по-английски напропалую, свободно перемещался в «чужой языковой среде». Хотя обожал рассказывать новеллу о том, как в середине 90-х он добирался до Вашингтона. Я работала в маленьком старом университетском городке, из которого было не выбраться никаким способом, кроме как на машине. Там желающие уехать давали объявление в университетских новостях онлайн, и оказия обычно появлялась. И вот один коллега взялся подвезти Володю. Они выехали, как любят американцы, ни свет ни заря; а смысл подвоза в Штатах заключается в том, что ты активно участвуешь в беседе, не давая водителю заснуть на однообразных односторонних «штатских» трассах, где километрами можно не встретить ни одного съезда ни вправо, ни тем более влево.

И вот доставивший Володю в Вашингтон коллега потом с удивлением попенял мне: «Что же вы сказали, что ваш муж не говорит по-английски? Говорит, и очень неплохо!» Удивлению моему не было предела. Но, когда мы увиделись, Володя объяснил, что от него много не потребовалось. Коллега всю дорогу что-то рассказывал, а Володя в минуту затишья вставлял незатейливое «Of course» («Конечно»). Видимо, таким же примерно способом он все-таки добрался из горной Шотландии до Оксфорда, где и выступил перед собравшимися. Сам он говорил, что после трех недель жизни в замке с невозможностью сказать слово по-русски (мы созванивались крайне редко по уже названной технической причине) это были минуты душевного отдохновения.

В Оксфорде Володя читал кусок из «Воскрешения Лазаря». Вот как вспоминает ту встречу пригласивший его глава отделения русистики Андрей Зорин: «Приезд Володи был для меня событием; хотя мы были хорошо знакомы с детства, особенно общаться во взрослом возрасте нам не приходилось, притом что я уже был под впечатлением от его романов.

Насколько я помню, предполагалось в основном чтение, но пошло по-другому: все сразу были захвачены разговором и специфическим Володиным пониманием русской истории, которое я немного представлял себе по романам, но для всех остальных оно было совершенно новым и неслыханным. Поэтому на чтение осталось совсем немного времени – Володя прочел несколько заключительных страниц из «Воскрешения Лазаря», романа, который я как раз до того не читал.

Общее впечатление было очень сильным – я, как и все, присутствовал на его выступлении впервые, и для меня оказалось неожиданным то, что Володя, с чьей манерой разговора я был давно знаком, так хорошо и завораживающе читает. Я рад, что история его переводов и успеха в Англии началась с этого вечера».

Оливер Реди – профессор Оксфорда, ученый-литературовед, критик, переводчик – тоже был на этой встрече. Любимый Володей Гоголь назвал переводчика «стеклом», таким прозрачным, что его не должно быть видно. И именно это я думала, когда на встрече с читателями в Шато-де-Лавиньи в Швейцарии читала вслух на английском отрывок из «До и во время» в переводе Оливера. Я очевидно читала Володин текст, но на языке, который ни по ритму, ни по каким другим показателям с русским не пересекается. И это было чудо.

В статье «Как сделаны романы Шарова» Оливер Реди пишет: «Сам Шаров говорил, что пишет «на слух», проговаривая текст, и мы постоянно ощущаем живой голос, его темп, лексику и ритм, – голос, который помогает прояснить смысл и его направленность. (Ритмическое, почти литургическое чтение Шаровым своих произведений хорошо это иллюстрирует.)»

Вопросов и уточнений, присланных Оливером, наберется уже на небольшую брошюру. И, надо сказать, ответы на замечания к «Репетициям» скрасили Володе первый цикл его лечения. Тогда работа над последним романом, «Царство Агамемнона», была для Володи почти завершена. Дело было уже за мной. Я вносила его последнюю правку в распечатанный текст и что-то с Володей согласовывала. Эта работа шла сравнительно быстро.

И вот, получив от Оливера очередную порцию вопросов, я брала ноутбук, мы усаживались на диван. Был июль, стояла жара, в большие окна слепило щедрое солнце; на всех столах, как всегда, где бы ни жил Володя, были разложены стопки листов с текстом: черновики, правленное Володей, распечатка с уже внесенной правкой и так далее. Страшной оплошностью было перепутать стопки и положить страницу не туда – тогда концы всей работы полностью терялись и нить рвалась. С просторного подоконника на бумаги молча взирал каменный Будда.

Вот несколько замечаний из писем:

«Комедиограф» – важное слово в романе. Как оно звучит для современного русского и что оно значит: это скорее режиссер, или сочинитель, или же актер, или все заодно? Предполагаю первое, хотя по этимологии это именно тот, кто пишет пьесы.

Краснотурск или Краснотуринск?

Кажется, дом Радищева был в Саратове, а не в Куйбышеве. Но не хотелось бы перенести действие в Саратов. Оставить как есть?

Прав ли я, что у этого героя в романе два имени – Исай и Исайя (перед тем, как он перестанет быть евреем) и что важно сохранить оба? То есть Isai and Isaiah».

Как видим, переводчиком проделывалась еще и скрупулезная редакторская работа. И, конечно, обе премии Read/Russia, которые получил Оливер за лучшие переводы современной художественной литературы (романы «До и во время» и «Репетиции»), попали по назначению.

Презентация перевода «Репетиций» на Съезде славистов в Вашингтоне в феврале 2018 года и предшествовавшие ей выступления на посвященной ему секции стали для Володи огромным подарком, который он успел получить при жизни.

В одном интервью, еще до болезни, Володя сказал, что время, «когда не пишешь, может быть или очень, почти безнадежно тоскливым, а может – скрашено отношениями с издателями и переводчиками». Был скрашен общением с переводчиком и недолгий промежуток между первой и второй атаками болезни, когда первое лечение было закончено и осенью мы уехали в Швецию, на остров Готланд, где в Балтийском центре для писателей и переводчиков в городе Висби провели месяц.

Совершенно неожиданно там мы встретились с переводчицей из Болгарии Здравкой Петровой, которая в тот момент как раз работала над переводом тех же «Репетиций» (за этот перевод Здравка тоже получила премию от Союза переводчиков Болгарии за исключительные достижения в области перевода за 2018 год).

В Висби я продолжала приводить в порядок последнюю часть «Агамемнона» для сдачи в печать. Володя, неутомимый пешеход, днем ходил по своим маршрутам вдоль моря, возвращался страшно усталый, а вечером, после ужина, объединялся со Здравкой, у которой подкапливались вопросы к тексту, и они еще час-полтора ходили по пустому Висби, где булыжные мостовые освещались уютным светом из незанавешенных окон. Здравка пополнила отряд переводчиков – пропагандистов Володиного творчества, и с тех пор уже вышло несколько его книг в ее переводе.

Володя поначалу был уверен, что его тексты вряд ли будут охотно переводиться – настолько они о России и для России. Но, как показала жизнь, он ошибался и находится немало людей, подобных его английскому издателю Эрику Лэйну, которые думают иначе. Когда Оливер Реди получил премию за перевод «До и во время», издатель писал: «Роман обошел новые переводы романов Толстого и Достоевского; Шаров – выдающееся интеллектуальное явление, достойное сравнения с этими великими деятелями русской литературы. Нам нравятся причудливые, фантастические интеллектуальные игровые романы, книги очень европейские по стилю и по содержанию. «До и во время», должно быть, самый необычный роман, который мы опубликовали за последние тридцать лет». Свое ревью издатель заканчивает призывом к читателю: «Будьте готовы удивляться!»


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Сироты используют один шанс из тысячи

Сироты используют один шанс из тысячи

Афанасий Мамедов

"Золотое крыльцо", на котором персонажи пересказывают на свой лад историю последних лет Российской империи

0
516
"Деревенская проза" в эпоху технического прогресса

"Деревенская проза" в эпоху технического прогресса

Арсений Анненков

К 50-летию публикации повести Валентина Распутина "Прощание с Матёрой"

0
502
В поисках старинного лечебника

В поисках старинного лечебника

Елена Печерская

Рукопись, найденная на Тянь-Шане

0
377
На заутрене и за обедней

На заутрене и за обедней

Виктор Коллегорский

К 170-летию со дня рождения Василия Розанова

0
546