0
885
Газета Проза, периодика Интернет-версия

27.01.2005 00:00:00

Кто убил Лору Палмер?


В конце прошлого года русские переводчики догнали наконец быстропищущего охотника на овец. Теперь Харуки Мураками имеет все шансы выходить одновременно по-русски и по-японски. Даже не знаю, хорошо это или плохо.

Скорее плохо, потому что рассеивается аура таинственности вокруг писателя и его книг. Сокращается расстояние в годах и километрах, отделяющее нас от Харуки. Расстояние, позволяющее мечтать.

Перевернутая оптика читательского восприятия совпадает с реальным положением дел. Мураками с каждым годом пишет хуже и хуже. Его первый роман "Слушай песню ветра" (1979) не имел ничего общего с расплывчатыми и надуманными текстами восьмидесятых-девяностых годов. Ощущение было, что новый Сэлинджер появился. Появился и снова исчез┘

Проверенное временем заведомо хорошо. Чужое, далекое и загадочное (а Япония - вообще другая планета) заведомо лучше банального и надоевшего своего. Теперь мы лишились этого утешения.

Еще немного, и Мураками будет восприниматься лишь как еще один современный беллетрист, способный поразвлечь скучающего читателя. Достоевские темы, американская сдержанность, юмор и психология - все это уже не так важно. На первый план выходят кунштюки типа астрального секса, как в "Хрониках заводной птицы". Параллельно развивающихся сюжетов, как в "Стране чудес без тормозов". Детективной охоты за таинственными предметами, как в трилогии об Овце. И загадочной мультяшной мистики, как в рассказе "Дружище Квак спасает Токио"┘

В общем, сплошной "Твин Пикс". Твин Пикс - самое точное определение жанра, в котором Мураками работает последние лет пятнадцать. Потому, наверно, и не разрешает снимать кино по своим романам, чтобы не обнаружилось сходство.

Цель этого странного, но очень популярного жанра - описывать вечные темы и метафизические искания в терминах поп-культуры. Задача по-своему благородная, и Мураками с ней справляется на порядок лучше, чем его коллега Коэльо. Иногда ему даже удается нечто в духе Стругацких. Но чаще на ум приходят тот же "Твин пикс" и "Секретные материалы". В лучшем случае - Ричард Бах.

Небрежный русский язык, которым грешат почти все переводчики Мураками, ничуть не умоляет достоинств его последнего романа "Кафка на пляже". До языка ли, когда речь идет о путешествиях по лабиринтам души, повороте времен и неопознанных летающих сущностях?

И все же один раз Мураками и его переводчики спотыкаются капитально. Они переводят слово "кафка" с чешского как "ворона". На самом деле Кафка (пятнадцатилетний мальчик, герой Мураками) - гораздо более скромная птица. Галка, а не ворона. Ошибка симптоматична, ведь в жанре "твин пикс" пафос важнее точности.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Туристам предлагают узнать Ставрополье по "Нитям традиций"

Туристам предлагают узнать Ставрополье по "Нитям традиций"

Елена Крапчатова

"Роснефть" представила новый маршрут для автопутешествий, посвященный Году единства народов России

0
323
Конгрессмены решат судьбу войны США с Ираном

Конгрессмены решат судьбу войны США с Ираном

Геннадий Петров

Трамп больше не имеет права вести боевые действия без санкции законодателей

0
632
Визит еврокомиссара в Сербию не поняли в Европарламенте

Визит еврокомиссара в Сербию не поняли в Европарламенте

Надежда Мельникова

Борьба против нелегальных мигрантов оказалась для руководства ЕС актуальнее борьбы за демократию

0
376
Власти Мали теряют доверие армии

Власти Мали теряют доверие армии

Игорь Субботин

Боевики пошатнули авторитет партнера "Африканского корпуса"

0
445