0
1216
Газета Проза, периодика Интернет-версия

15.02.2007 00:00:00

Любовь к шипяще-шелестящим

Тэги: горбаневская, и тогда я влюбилась в чужие стихи


Наталья Горбаневская. «И тогда я влюбилась в чужие стихи┘»: Избранные переводы из польской поэзии. – Варшава–Краков: Библиотека журнала «Новая Польша», 2006, 356 с.

«Ах, восточные переводы – как болит от вас голова!» – сокрушался когда-то Арсений Тарковский. Для поэта Натальи Горбаневской переводы стали не подневольной поденкой, а предметом искренней любви. Правда, не восточные, а западные – точнее, переводы с польского. «И тогда я влюбилась в чужие стихи,/ шелестящие так, что иные кривились: «Шипенье┘»/ И оттуда, наверное, многие проистекли/ для меня и несчастья, и счастья. Теперь я/ присяжной переводчик, профессионал,/ по ночам шелестящий страницами Даля,/ проверяющий щебет по русским забытым словам/ и бормочущий вслух, как над книгой гадальной┘»

Польскими переводами Горбаневская стала заниматься постоянно, оказавшись в парижской эмиграции. Работая в журнале «Континент», она переводила многих поэтов, прозаиков и публицистов, документы из независимой печати, в том числе связанные с «Солидарностью». В 1980-е, после введения в Польше военного положения, в еженедельнике «Русская мысль» регулярно делала обзоры тамошних событий, включая подпольную прессу. Тогда же в ее переводах вышли «Поэтический трактат» Чеслава Милоша, «Иной мир» Густава Герлинга-Грудзинского, «Дневник Нины Карсов» Нины Карсов и Шимона Шехтера и книги других поляков, включая Папу Иоанна Павла II (несколько его энциклик были изданы на русском в Риме). Горбаневская вела на «Свободе» цикл радиопередач «Восточноевропейские свидетельства», в котором Польша всегда занимала первое место.

В эту книгу вошли переводы из двадцати шести польских поэтов – Циприана Норвида, Казимежа Вежинского, Анны Каменской, Виктора Ворошильского («незабвенного близкого друга и переводчика стихов» самой Горбаневской), Агнешки Осецкой, Анны Ковальской, Яна Кшиштофа Келюса, Петра Минцера, Эрвина Крука, Яцека Подсядло┘ Некоторые переводы имеют свою историю – к 100-летию со дня смерти Норвида Горбаневская перевела девять его стихотворений и┘ потеряла. Только одно запомнила наизусть, а недавно заново сделала перевод стихотворения «До распуханья отхлопав десницы┘» – по ее признанию, «не так удачно, как в 1979 году»: «До распуханья отхлопав десницы,/ Песней наскучив, чернь к делу взывала:/ Роща лавровая тучно вздыхала,/ Кронами шаря по телу зарницы./ Было на родине темно, лаврово,/ И ни места не годились, ни годы┘» Те, кто знаком с творчеством Норвида, согласятся: его поэтическая «корявость» передана совершенно адекватно. А несогласные могут предложить свой вариант, поскольку сборник является билингвой и каждому переводу предшествует оригинал.

Книга Горбаневской – связующее звено не только между поэтом и читателем, но и между поэтом и поэтом. Например, подборка Анны Каменской соседствует со стихотворением Чеслава Милоша «Читая «Записную книжку» Анны Каменской»: «Читая, осознавал, как она была богата, а я беден./ Богата любовью и болью, плачем и снами, и молитвой./ Жила среди близких, мало счастливых, но помогавших друг другу,/ Соединенных все обновляемым на могилах пактом живых с умершими./ Ее радовали травы, полевые розы, сосны, картофельные поля/ И запахи знакомой с детства земли./ Не была выдающимся поэтом. Но это справедливо./ Добрый человек не обучится хитростям искусства». Негений и незлодейство – две вещи совместные.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Москалькова подвела итоги 10 лет работы омбудсменом

Москалькова подвела итоги 10 лет работы омбудсменом

Иван Родин

Партийную принадлежность следующего уполномоченного по правам человека еще определяют

0
942
Сердце не бывает нейтральным

Сердце не бывает нейтральным

Ольга Камарго

Андрей Щербак-Жуков

135 лет со дня рождения прозаика и публициста Ильи Эренбурга

0
830
Пять книг недели

Пять книг недели

0
448
Наука расставания с брюками

Наука расставания с брюками

Вячеслав Харченко

Мелочи жизни в одном южном городе

0
769