0
1016
Газета Проза, периодика Интернет-версия

25.09.2008 00:00:00

Дивный белый мир

Тэги: сарамаго, слепота, роман


сарамаго, слепота, роман

Жозе Сарамаго. Слепота: Роман/ Пер. с порт. А.Богдановского. – М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2008. – 368 с.

Ныне здравствующий нобелиат Сарамаго (р. 1922) вместе с Камоэнсом и Пессоа входит в число самых известных имен португальской литературы. «Слепота» – его восьмой роман, вышедший по-русски. Критики относят эту написанную в 95-м книгу к зрелому периоду его творчества. К этому времени автор попробовал себя в разных жанрах (за плечами у него уже семь романов, включая предыдущий, самый известный, «Евангелие от Иисуса», рассказы, стихотворения, пьесы, переводы Мопассана, Бодлера, Льва Толстого, Гегеля). В «Слепоте», как и во многих других его текстах, в жизнь героев вмешивается потустороннее.

Главный персонаж книги, посвященной Сарамаго жене и дочери, конечно, женщина. И какая! Любящая, сильная, великодушная, но главное, она – в отличие от остальных персонажей – видит, в одну секунду глаза ей не закрыла молочная пелена слепоты. Безымянная жена окулиста осталась, вероятно, единственной зрячей в стране, а возможно, и во всем мире. Повествование захватывает с первых страниц. Человек слепнет за рулем автомобиля. Потом неведомая науке «белая болезнь»

настигает того, кто угнал у него машину, затем окулиста, который его осматривал. Дальше настает черед тех, кто общался с пострадавшим: жена, врач и его пациенты. Непонятно, почему именно эти люди оказываются первыми жертвами загадочной напасти, как и то, почему слепота пощадила жену доктора. У всех свои объяснения: «Страх ослепляет, – заметила девушка в темных очках. – Верные ваши слова, мы уже были слепыми в тот миг, когда ослепли, страх нас ослепил, страх не дает нам прозреть». Или: «┘мы и слепы-то потому, что мертвы, или, иначе говоря, мертвы потому, что слепы, это одно и то же». Или: «Мы не бессмертны и не можем жить вечно, но по крайней мере не должны быть слепы, – сказала жена доктора. – Но как же быть, – сказал доктор, – если вот она, эта слепота, подлинная и действительная. – Я в этом не уверена, – сказала его жена. – И я тоже, – сказала девушка в темных очках». Правительство изолирует слепых в бывшей психлечебнице. Они не выживут по одиночке, уповая на собственные силы, только сбившись в группы. Но больше остальных посчастливилось тем, кто оказался рядом с единственной зрячей. Она стала для них «защитницей, кормилицей, радетельницей».

Автор проводит своих героев через круги унижения, голода, крови, смерти, огня. Женщины и старик выходят из этих испытаний сильными, а доктор и первый слепец – сломленными. Но, как показывает Сарамаго, «белая болезнь» несет с собой не только несчастья, но и очищение: у беспомощных развивается внутреннее зрение, они прислушиваются к голосу интуиции. Так, девушка проникается симпатией к старику, чей единственный глаз поражен катарактой, и, даже прозрев, не отказывается от своего решения жить с ним. Если люди в «Слепоте» доведены до животного состояния, то животные – избранные, конечно – очеловечены. Например, пес, который прибился к группке наших слепцов и взял их под свою опеку: «Слезный пес улегся в дверях, перекрывая проход, это зверь серьезный и несговорчивый, пока не приходит минута осушить чьи-нибудь слезы».

Сколь увлекательна «Слепота» для читателя, столь и трудна она для переводчика. Жозе Сарамаго – один из любимых и постоянных авторов Александра Богдановского. Как известно, для того чтобы проявилось мастерство переводчика, нужен достойный материал. Тексты португальца тому пример. Подобного рода произведений сейчас немного, большинство современных авторов пишут крепкую беллетристику, но в ней нет особых трудностей. У Сарамаго же текст построен на словесной игре, фразы величественны, сложны и развернуты: «Прачки вошли на кухню, вытерлись и растерлись купальными махровыми простынями, которые жена доктора достала из шкафа в ванной, и кожа от стирального порошка нельзя сказать, чтобы стала благоуханна, но что поделаешь, если мыло извели в мгновенье ока, за неимением гербовой пишут на простой, нет легавой – охотятся с ангорской, и вот наконец они оделись, рай остался там, на балконе, и вместо превратившегося в мокрую тряпку халата жена доктора впервые за много лет надела платье в цветах и листьях и сделалась самой красивой из трех».

Книги Сарамаго – для медленного чтения, хотя многие, наверное, проглатывают их, чтобы узнать, чем же дело кончится и сердце успокоится. Они, как и тексты Фаулза или Кундеры, хороши для людей с разными запросами и ожиданиями: как для обычных читателей, которые следят за сюжетом, так и эстетов, способных оценить летящую многоречивость и богатство текста, скрытые цитаты и аллюзии.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Москва готова сесть за стол переговоров с Киевом хоть завтра

Москва готова сесть за стол переговоров с Киевом хоть завтра

Юрий Паниев

Путин назвал условия для мира с Украиной

0
2271
Семейственность на сцене и монах в лауреатах

Семейственность на сцене и монах в лауреатах

Вера Цветкова

III Национальная премия интернет-контента: в День России показали телевизионную версию церемонии награждения  

0
678
Ильдар Абдразаков: приношение Мусоргскому

Ильдар Абдразаков: приношение Мусоргскому

Виктор Александров

Певец и новоиспеченный лауреат Госпремии выступил с концертом к 185-летию композитора

0
1660
Киевские коррупционеры переиграли западных борцов с коррупцией

Киевские коррупционеры переиграли западных борцов с коррупцией

Наталья Приходко

Фигурант дела о передаче данных правоохранителей в офис президента сбежал из Украины

0
2624

Другие новости