0
300
Газета Персона Печатная версия

13.08.2025 20:30:00

Арсенал птичьих голосов

Максим Амелин – о русской поэзии, об источниках вдохновения и о продвижении книг

Тэги: тредиаковский, филология, переводы

Максим Амелин (р. 1970) – поэт, переводчик, эссеист, исследователь, издатель. Родился в Курске. Служил в армии. Учился в Литературном институте им. А.М. Горького. Автор книг стихов «Холодные оды», «Dubia», «Конь Горгоны», собрания стихов, статей и эссеистики «Гнутая речь». Переводчик поэзии с древнегреческого, латыни, итальянского, грузинского, языков народов России. Составитель сборников А.С. Сумарокова, В.П. Петрова, Д.И. Хвостова, А.Е. Измайлова, А.П. Буниной, В.Ф. Ходасевича, О.Э. Мандельштама, С.Е. Нельдихена, В.П. Бурича, нескольких антологий современной русской поэзии. Стихи и эссе переведены на три с лишним десятка языков, отдельные книги в переводе вышли в Австрии, Армении, Боснии, Гонконге, Италии, Китае, Сербии, США. Лауреат многих премий, в том числе независимой премии «Антибукер», «Московский счет», Бунинской премии, Литературной премии Александра Солженицына, Национальной премии «Поэт», Международной премии им. Цюя Юаня за вклад в поэзию (Китай). Член гильдии «Мастера художественного перевода». 30 лет занимается издательской деятельностью. Работал в издательстве Symposium (Санкт-Петербург), с 2008 года – главный редактор Объединенного гуманитарного издательства (ОГИ). Лауреат премии «Человек книги» в номинации «Главный редактор». Главный редактор проекта «Современная литература народов России». Лауреат премии президента РФ за вклад в укрепление единства российской нации. Живет в Москве.

тредиаковский, филология, переводы За 300 лет на древе русской поэзии возник целый арсенал птичьих голосов. Фото Reuters

В этом году Максиму Амелину исполнилось 55 лет, а накануне юбилея на итальянском языке вышла «Книга нестихов», изданная в России чуть ранее. О книге, миссии поэта, об издательской деятельности и о многом другом с Максимом АМЕЛИНЫМ побеседовала Марианна ВЛАСОВА.


– Максим Альбертович, я пыталась вспомнить, как давно мы знакомы. Скорее всего впервые мы встретились на презентации вашего сборника «Гнутая речь» в 2011 году в клубе «Улица ОГИ». Тогда многие отмечали язык этого сборника. Это было ново. Но при этом было понятно, что этот язык имеет глубокие корни и основан на русской поэтической традиции. Откуда у вас взялось именно такое ощущение языка и восприятие мира?

– Мне не нравится идея Октавио Паса, известная у нас в изложении Иосифа Бродского, будто бы поэт есть орудие языка. Нечто вроде дубины в лапах доисторического человека или молота в руках кузнеца, так что ли? Конечно, не мы носители языка, а язык «носит» нас, и даже то, чего нет в языке, мы и подумать и, как следствие, осуществить не можем. В любом языке есть такие темные углы или слепые зоны, которые прекрасно разработаны в других языках, и наоборот.

Например, русский эротический язык так и не выработался. Над ним работали какими-то приступами: сперва поэты XVIII – начала XIX века, затем к нему снова обратились только в Серебряном веке, но дальше он так и провис. А, скажем, базовую философскую терминологию разработали Антиох Кантемир и Василий Тредиаковский, и до сих пор мы ею успешно пользуемся.

Для поэта язык – его материал, как для художника краски, а для скульптора камень или дерево. И знание свойств этого материала, на мой непросвещенный взгляд, непременное условие поэтической работы, возможно, имеющей насильственный и принудительный характер. Конечно, изначально поэта пробуждает именно язык, упоение его красотами и возможностями кружит голову в молодости, когда поэт поет, как птичка в мае, самозабвенно и вдохновенно. Но звонкая птичка не поет в октябре – только ворона каркает круглый год.

Русская поэзия накопила за 300 лет – а первым книжным поэтом, писавшим именно на русском языке, был вышеупомянутый Кантемир – целый арсенал разных птичьих голосов, и ей необходимо осознание не просто исторически пройденного пути, но глубинных принципов ее развития и превращения в то условное древо, каковым она является на сей день. Нужна саморефлексия, которая может дать выход в иное измерение, например из двухмерности в трехмерность применительно к поэтическому тексту. Это все и вокруг меня в жизни занимает и веселит больше всего.

– Что изменилось в поэзии за эти годы? Может, темы или ракурс стали другими?

– Поэзия уже в новом тысячелетии выдержала несколько волн или нашествий младых стихотворцев разных видов и мастей, тех самых новых птичьих голосов. Некоторым из них даже улыбнулась удача в довольно денежных конкурсах. Но за редкими исключениями большинство из них схлынуло и кануло куда-то бесследно. Потому что поэзия – это не веселенькое времяпрепровождение, липки–фестивали, дебюты–лицеи, а серьезная постоянная работа, и цель этой работы – создание обладающего художественной ценностью поэтического произведения, пусть одного, но не похожего на тысячи таких же, спродуцированных прежде и продуцируемых в диких количествах ныне. А именно эта цель почему-то утратилась, а с ней и какая бы то ни было ценность поэзии вообще.

Вместе с утратой целеполагания – так безголовая курица бегает во всех направлениях – начала нарастать разного рода «прикладнуха»: процвели вирши на «актуальную тему», на «рыбу», стихоплетство «как бы для детей», «аутопсихотерапевтические излияния» и прочее. При этом ушла и «ремесленная» составляющая, то самое поэтическое мастерство, некогда культивировавшееся Николаем Гумилевым и Валерием Брюсовым и их последователями. Вот и выходит, что самим поэтическим веществом занимаются единицы.

– В новой книге собран очень разнообразный текстовый материал: статьи о поэтах и поэзии, литературоведческие заметки, эссе и переводы с разных языков, опубликованные после 2010 года. Хотелось подвести какой-то промежуточный итог, чтобы приступить к чему-то новому?

– Хотелось собрать все это разношерстное и разрозненное буйство воедино, построить непоэтическую, хотя и околопоэтическую книгу по принципу именно поэтической, когда одни тексты окликают другие, подхватывают и продолжают друг друга, при этом как будто напрямую не будучи связанными. Поэтому и читать ее можно не подряд, а в любом порядке.

– Что, на ваш взгляд, заслуживает в книге наибольшего внимания? Есть ли то, что важнее всего остального и почему?

– В этой книге главное не что-то конкретное, а поэтический образ мысли, приложимый к самой ли поэзии в целом, ее целям и задачам, к отдельным ли поэтам, древним и новым, нашим и иноязычным, которых хочется заново открыть, прежде всего для себя, освоить или переосмыслить, к явлениям ли окружающего мира вообще, в частности к путешествиям.

– В книгу включена речь «Миссия поэта», произнесенная на вручении Литературной премии Александра Солженицына в 2013 году. В чем для вас заключалась тогда и заключается сейчас миссия поэта? Разнится ли определение прошлого от настоящего времени?

– В целом ничего не изменилось: противостояние поэтического мышления и прагматизма с практицизмом, присущих человеческому большинству, только усугубилось. Оно возникло в XIX веке, о нем замечательно высказался по горячим следам Евгений Баратынский:

Век шествует путем своим железным;

В сердцах корысть, и общая мечта

Час от часу насущным и полезным

Отчетливей, бесстыдней занята.

Исчезнули при свете просвещенья

Поэзии ребяческие сны,

И не о ней хлопочут поколенья,

Промышленным заботам преданы.

Или позже Петр Вяземский:

На бирже ищем вдохновений,

Там сны златые, бой страстей:

Кто миллионщик, тот и гений,

И Ротшильд – Байрон наших дней.

А теперь у поэзии хотя еще и остаются специально отведенные места, почти как курилки в аэропортах, но их все меньше и меньше. Кроме того, задача восстановления исторической справедливости в отношении незаслуженно забытых поэтов прошлого не отпала и по-прежнему насущна.

– А приоткройте немного писательской кухни. Знаю, что вы с семьей несколько лет назад переехали жить за город. Утомила столичная суета или на природе пишется легче?

– Переехал во время ковида, и обратно не захотелось. Это не совсем загород, это Москва, но другая, более человечная и пригодная для жизни – и город, и огород. Наконец-то есть где разместить огромную библиотеку. Заметная смена времен года, звездное небо, разнообразные птицы и растения – все, чего так не хватало, теперь вот оно, пожалуйста. А пишется примерно так же, по возможности, сколько бог дает.

– Расскажите об истории вашего «москвичества». Вы пишете в своем эссе из «Книги нестихов»: «Поскольку я не рожден в Москве, то у меня и нет какого-то определенного места, с которым было бы многое связано и к которому бы я прикипел навеки. И это в какой-то мере даже помогло сохранить внутреннюю независимость». О чем тут идет речь? Неужели об излюбленной теме поэтов – свободе? И буду признательна, если вы вспомните историю создания этого текста.

– В Москве я живу 35 лет, из них 25 прожил около музея-заповедника «Коломенское». Но я, переехав, по нему не тоскую, потому что сильные чувства могут вызывать только места, к которым существуют не временные привязки, а глубинные, идущие от детства. В этом смысле родной Курск всегда мне будет ближе, хотя того города, каким я его видел в детстве, уже фактически нет, он страшно изуродован чудовищными новыми постройками без намека на архитектуру. А само эссе написано для проекта «Культурной инициативы» под названием «Москва и немосквичи», где современные поэты – москвич и «омосквичившийся» – делились своим опытом восприятия столицы в прозе и стихах.

– Что вдохновляет, помогает писать, или все эти романтизированные представления не являются для вас правдой?

– Вдохновение, конечно, необходимо, но вдохновить может что угодно, необязательно зрительные образы, но, например, случайно пришедшее в голову сочетание слов или вообще звуков. Однако вдохновение – только вспышка, мандельштамовская «погудка», но не сам конечный результат, который может образоваться или нет. Я сочиняю в голове, на слух, а записываю уже либо готовый текст, который при записи несколько меняется, либо большой набросок. Так что у меня другая технология. Вообще главное для современного поэта – не написать лишнего.

– В последней книге уделено достаточно большое место переводам и рассуждениям о природе перевода. О чем важно помнить переводчику, когда он только берется за автора, и на что обращать внимание при создании текста?

– Поэтическому переводчику очень важно найти ключ, а также сконструировать некий стиль с большей или меньшей степенью индивидуализации. Перевод на общепоэтический язык обезличивает и упрощает все. Поэтому есть такие случаи, когда оригинал нравится и хотелось бы его передать по-русски, и даже отмычка вроде бы подобрана, но стилистически адекватный аналог создать невозможно.

– По какому принципу вы выбираете стихотворения для перевода или вам просто их заказывают?

– Принцип у меня только один – по любви. Я никогда не берусь за перевод, если мне не нравится оригинал, хоть миллион предложи.

– Мне было интересно прочитать заметку «На полях римских каникул» с подзаголовком «Ответ на анкету Павла Басинского «Писатели на карантине». Это сродни эпистолярному жанру или я ошибаюсь? Почему возник такой формат письма?

– Практически все мои нестихотворные сочинения написаны исключительно в прикладных целях: кто-то предложил поучаствовать в круглом столе или выступить с докладом, кто-то заказал написать эссе или статью, кто-то заставил представить отчет о путешествии или о проделанной работе и так далее. Высказываться прозой для меня противоестественно, трудозатратно и мучительно. Но именно из таких текстов и составлена «Книга нестихов» Так и в этом случае, в мае 2020 года Павел Басинский попросил ответить на анкету для «Российской газеты», а я как раз побывал в уже полукарантинном Риме двумя месяцами ранее и все еще находился под большим впечатлением от обезлюдевшего Вечного города, пустых музеев, в которых прежде было не протолкнуться, и ресторанов. У Тютчева есть величественное и страшное стихотворение «Mal’aria» о незримо распространяющейся эпидемии, причем именно в Италии. Вступать в состязание с Тютчевым на поэтическом поле мне не хотелось, а вот записать впечатления прозой – почему бы нет?

– Расскажите о своей издательской деятельности? Какие книги сейчас выпускаете? Что пользуется спросом у читателя? И сложно ли продвигать в наше время книги?

– Издательская деятельность во многом тоже связана с поэзией. Это и разного рода издания русских поэтов XVIII–XX веков, и тома избранного известных современных поэтов, и отдельные книги. А продвигать книги сейчас очень сложно, они становятся все дороже и дороже, и складывается парадоксальная ситуация: те, кому книги нужны, не могут их купить, а тем, у кого есть деньги, не нужны книги.

– Есть ли лично у вас в планах издание новой книги? Может, новые стихи скоро увидят свет?

– Сапожник, как известно, без сапог. Вот и не выходило у меня поэтических книг 15 лет. Впрочем, интересуются, когда же выйдет новая книга, разве что мои друзья да переводчики. В этом году все-таки надо будет выпустить, но уже в виде нового собрания, потому как и старые книги давно разошлись.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Уж не пародия ли он

Уж не пародия ли он

Ольга Камарго

Андрей Щербак-Жуков

Влюбленный лингвист продолжил свой роман с речью

0
350
У вас много в душе богатства

У вас много в душе богатства

Ольга Камарго

Исполнилось 240 лет со дня рождения русской сказочницы Анны Зонтаг

0
3697
Великой жизни нет нужды страшиться

Великой жизни нет нужды страшиться

Вильгельм Шенрок

Валерия Исмиева представила свои переводы, подписанные псевдонимом Марцела Радошкевич

0
426
Гастарбайтеры как главный драйвер экономического роста Таджикистана

Гастарбайтеры как главный драйвер экономического роста Таджикистана

Андрей Захватов

Работающие в России мигранты перевели в республику больше денег, чем вложили иностранные инвесторы

0
5549

Другие новости