0
123
Газета Факты, события Печатная версия

14.01.2026 20:30:00

Что общего у «Гамлета» и «Хоббита»?

Новые переводы английской классики от Андрея Пустогарова

Тэги: переводы, англия, толкин, шекспир, гамлет, хоббит, дания


переводы, англия, толкин, шекспир, «гамлет», «хоббит», дания Андрей Пустогаров представляет свои книги. Фото из архива Андрея Пустогарова

В Музее-квартире Алексея Толстого на Спиридоновке писатель и переводчик Андрей Пустогаров представил свои переводы двух книг, неожиданно объединенные под общей обложкой, – «Гамлет, трагедия наследника Дании» Уильяма Шекспира и «Хоббит, или Туда и назад» Джона Рональда Руэла Толкина.

Сразу вспоминается древнегреческое понятие «гибрис» – дерзость стать вровень с богами. Как можно решиться на перевод «Гамлета» после Михаила Лозинского и Бориса Пастернака? Пустогаров заметил, что к 2003 году, когда появилась первая редакция его собственного перевода, уже существовало 26 переводов «Гамлета» на русский язык. К настоящему времени их число увеличилось, в том числе в этом году свою версию представил Григорий Кружков. Однако, по мнению Пустогарова, из русских переводов почти полностью ушли метафоры Шекспира, основанные на познаниях поэта в областях науки, техники, ремесел, мореплавания, военного дела, а также ушла изощренная словесная игра. Кроме того, переводчики архаизировали Шекспира, хотя он писал на новоанглийском изводе языка, мало отличающемся от современного английского. Это же присуще и переводам сонетов, переводы нескольких из них также вошли в представленную книгу. Комментарии к ним демонстрируют, как в прежних русских переводах нивелируются острота и новаторство Шекспира.

Свои тезисы выступавший подтверждал сравнением переводов «Гамлета»: сначала зачитывал в оригинале фразу Шекспира, далее следовали ее переводы – Лозинского, Пастернака и самого Пустогарова. К примеру, перевод Пустогарова озаглавлен «Гамлет. Трагедия наследника Дании». У Шекспира – «The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark». У Лозинского и Пастернака – «Гамлет, принц датский». Уже в этом принципиальное расхождение – Гамлет не просто принц, то есть в русском понимании один из многих, принадлежащих к королевскому роду, но наследник престола Дании, страны, готовящейся к войне. Гамлет понимает опасность смуты в датском тылу, на этом во многом основывается его поведение. Недаром Офелия дает Гамлету такую характеристику: «Политик, философ, воин». А вот первая же ремарка Шекспира: «Elsinore. A platform before the castle». У Лозинского и Пастернака – «Эльсинор. Площадка перед замком». У Пустогарова – «Эльсинор. Вал у стен замка». Английское platform имеет значение «орудийная площадка». Отсюда слово «вал», поскольку в те времена орудия устанавливали на крепостном валу перед стенами замка. Читатель сразу вводится в атмосферу ожидания войны. По мнению Пустогарова, «Гамлет» – это трагедия рока. Исторический смысл происходящих событий – переход власти от династии Гамлетов к династии Фортинбрасов. Личная трагедия Гамлета включена в этот исторический процесс, в этом – новаторство Шекспира. Этот взгляд переводчик подтверждает вошедшими в книгу статьями «В какие игры играет Рок» и «Античные источники «Гамлета».

О «Хоббите», который ранее переводился на русский около полутора десятка раз, Пустогаров говорил меньше, останавливаясь на богатой литературной игре. Переводчик заметил, что повесть, несмотря на «сказочный» антураж, реалистическая и психологическая. В качестве истоков произведений Толкина Пустогаров указал на «Остров сокровищ» Стивенсона и ряд романов Уэллса. Он заметил, что «Хоббит» – это взрослая книга, рядящаяся в детскую, а «Властелин колец» – детская, рядящаяся во взрослую.

«Гамлета» и «Хоббита», по мнению переводчика, объединяет рука Провидения. В «Гамлете» эта рука неотвратимо ведет героя к гибели, в «Хоббите» же, напротив, безрассудное поведение героев часто направляет их по спасительному пути. В Гамлете», по словам Шекспира, «соединяются страстность и трезвый ум», а в хоббите Бильбо «отвага и мудрость смешаны в правильной пропорции».


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Белый дом переключается на Гренландию

Белый дом переключается на Гренландию

Надежда Мельникова

Высадка датчан на остров 500 лет назад не является достаточным основанием для владения им, считает американский президент

0
1574
Константин Ремчуков. «Доктрина Донро» и «Автобус Данелии»

Константин Ремчуков. «Доктрина Донро» и «Автобус Данелии»

Константин Ремчуков

Реакция на декларацию США о гегемонии в Западном полушарии в большинстве мировых столиц оказалась постыдно трусливой

0
3675
Независимость или ракия?

Независимость или ракия?

Олег Бондаренко

Как я снимал фильм о Республике Сербской

0
5001
Мадуро назвал Путина старшим братом...

Мадуро назвал Путина старшим братом...

Юрий Паниев

В Белом доме родилась идея создания С5 с участием РФ

0
3630