0
166
Газета Факты, события Печатная версия

25.02.2026 20:30:00

У этой книги лишний вес, в ней куча пьяниц и повес

Марина Бородицкая представила сборник стихотворных переводов

Тэги: поэзия, переводы, цезарь, англия, юмор, пародия


поэзия, переводы, цезарь, англия, юмор, пародия Поэтесса и переводчица Марина Бородицкая выступала невероятно эмоционально. Фото автора

В Музее Серебряного века проект «Культурная инициатива» организовал презентацию книги поэтических переводов Марины Бородицкой «По праву своего пристрастия». Ведущий Юрий Цветков объявил, что это избранные работы почти за полвека – «огромный труд всей жизни переводчика».

Поэт и издатель Максим Амелин отметил, что книга «логически образовалась вторым томом» к сборнику собственных стихов Бородицкой «Отдам в хорошие руки», изданным год назад. Амелин назвал Бородицкую «виртуозом поэтического перевода», которую «не останавливают никакие причудливейшие формы». В книге есть «и графические стихи, и стихи с «эхо», и чего там только нет». На Амелина также «производит сильное впечатление переводческий диапазон»: и Чосер, «с которого всё начинается», и английские кавалеры-барочники, и французское Возрождение, и современные поэты, скажем, Рут Фэйнлайт с поэмой «Царица Савская и Соломон». Тут Бородицкая заулыбалась и охарактеризовала поэму протяжным: «Эротическая-а-а-а-а». Амелин заметил, что в книге «По праву своего пристрастия» много переводов, оригиналы которых «найдешь не в каждой английской антологии». Например, не везде можно отыскать Ричарда Лавлейса, которого сам Амелин тоже переводил, но признал, что «Маринины переводы лучше». Бородицкая шутливо схватилась за сердце, сделала глубокий вдох и ахнула.

Чтобы все поняли, «как устроена эта книжка», переводчица прочла «свое к ней вступление с небольшими сокращениями». В форме диалога объясняется, почему поэзия разных стран представлена в книге неравномерно; почему стихи одних поэтов есть, а из других, например, Байрона, нет ни строчки; почему поэты расставлены не по «ранжиру», почему «хронология скачет через ступеньки» и т.д.

Чтение Бородицкая начала с англичанина Бена Джонсона (вторая половина XVI – первая половина XVII века). Стихотворение, посвященное Клементу Эдмондсу и его переводам трудов Цезаря, она выбрала потому, что «оно как раз о переводе»: «Ни подвиги, которыми прославил / Cвой род он. Ни походы, что возглавил, / Ни вольный Рим, что был им усмирен… // Не просто нам великий Цезарь явлен, / Тобой навек от смерти он избавлен». Далее переводчица перешла «к поэтам-кавалерам» (XVII век). Они были «довольно жовиальными ребятами», заметила Бородицкая и прочитала автограф, который сочинила, когда дарила книгу Григорию Кружкову: «У этой книги лишний вес, в ней куча пьяниц и повес. Но ради классиков маститых, авось, читатель и простит их». Любимый «кавалер» Бородицкой – Томас Рэндольф. Однажды в драке ему отсекли палец, так появилось стихотворение «На потерю мизинца»: «Я девять цифр подряд могу назвать, / А вот и девять пальцев, им под стать. / Десятый – ноль: точна сия наука, / Мизинец левый мой – тому порука… // Довольно и пропажи пальца, чтоб / В стихе не досчитаться стоп… / Прощай, дружок! Твое пустует место. / Не ждал я от судьбы такого жеста». Бородицкая рассказала, что другой поэт-кавалер и драматург Уильям Давенант считался «незаконным сыном Уильяма нашего Шекспира, потому что папенька его держал трактир на полдороги между Лондоном и Стратфордом, а маменька отличалась красотой и живостью нрава». Переводчица заметила, что его стихотворение «Песня» – это «как бы немножко автопародия». «Этого в XVII веке было очень мало: друг на дружку они писали только так», но автопародия – редкость: «Воспрянь от сна, моя краса! / Воспрянь и приоткрой / Свои прекрасные глаза: / Один, потом второй… // А коли портит аппетит / Тебе вчерашний хмель, / Отлично силы подкрепит / С утра целебный эль».

Бородицкая призналась, что обычно вслух читает только переводы англоязычной поэзии, но сегодня она хочет прочесть еще переводы с других языков. Она прочитала француза Жоашена дю Белле, поляков Юлиана Тувима и Владислава Броневского, венгров Аттилу Йожефа и Гезу Сёча и словенца Кажетана Ковича. Но все равно больше получилось англоязычной: Джон Саклинг, Роберт Бернс, Элизабет Барретт Браунинг, Альфред Теннисон, Эдвард Лир, Льюис Кэрролл, Гилберт Честертон, Рут Фэйнлайт, Джеймс Стивенс, Лонгфелло, Роберт Фрост, Дороти Паркер.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Куда ни сунься – хтонь и кринж

Куда ни сунься – хтонь и кринж

Максим Валюх

Стихи о феврале, южном вокзале и мужчине-сумке

0
3765
Прославленный не по программе

Прославленный не по программе

Олег Мраморнов

Блок в мемуарах, спорах, стихах и пародиях

0
1196
Потомки Ивана Сусанина

Потомки Ивана Сусанина

Юрий Иванов-Скобарь

Сатира как помесь юмора и иронии

0
719
Саймон Мур женился на свинье

Саймон Мур женился на свинье

Анна Аликевич

Фэнтезийно-мифологический балаган одного актера

0
688