0
1834
Газета Печатное дело Интернет-версия

04.07.2012 00:00:00

Переводчики представили "образцовые труды"


Централизованная религиозная организация «Религиозная ассоциация Церкви Иисуса Христа Святых последних дней в России» представила российской публике издание Священных Писаний мормонов, объединяющее в одном томе «Книгу Мормона», «Учение и Заветы» и «Драгоценную Жемчужину» в новом переводе на русский язык. Журналист Дмитрий НАЗАРОВ узнал подробности у руководителя отдела внешних связей представительства Церкви мормонов в России Александра МАНЖОСА.

– Существует ли у мормонов понятие священного языка в отношении своих Священных Писаний? Насколько в этом смысле важен перевод?

– В Священных Писаниях мы находим примеры, свидетельствующие о том, как, общаясь с людьми через своих пророков, Бог всегда выражал стремление к тому, чтобы Его послания были донесены точно и понятно, на языке того времени, в котором жили народы и которым они и были адресованы. Слово Божье, полученное через пророка Джозефа Смита и изложенное в Священных Писаниях Церкви СПД, было донесено людям на английском языке, который использовался в США в XIX веке – языке, который был понятен Джозефу Смиту. Английский язык поэтому является языком оригинала Священных Писаний Церкви СПД, к которому, однако, не применяется понятие священного языка, а переведенные с него на другие языки тексты являются также Священными Писаниями. Именно поэтому смысловая точность перевода имеет определяющее значение.

– Принято ли у мормонов обращаться при изучении своего предания к первоисточнику?

– Церковь СПД является интернациональной Церковью, которая присутствует более чем в 160 странах мира. Поэтому перевод Священных Писаний, содержащих религиозные, моральные и нравственные наставления, на языки народов мира является важнейшим способом распространения этих знаний. В этом случае, как правило, в качестве основы для перевода используется язык оригинала.

– В чем отличие новых русских переводов от существовавших ранее?

– Канонизированные книги Священного Писания, называемые «образцовыми трудами» Церкви СПД, – это Библия (Ветхий и Новый Заветы), «Книга Мормона», «Учение и Заветы» и «Драгоценная Жемчужина». Все они в отличие от первых изданий этих трудов, кроме Библии, собраны в одном томе в новом переводе. Кроме того, в конце тома приложено «Руководство к Священным Писаниям», которое состоит из алфавитного списка тем и отрывков из Библии в переводе, выполненном Джозефом Смитом. К тому же в этом руководстве находятся хронология церковной истории с картами и фотографиями, а также библейские карты.

«Книга Мормона» была впервые переведена на русский почти 80 лет назад Андреем Анастасионом. Он родился в Одессе и, будучи подростком, покинул Россию. Желая поделиться своей верой с соотечественниками, он перевел «Книгу Мормона» на русский язык, используя лексику своего поколения. В то время терминология Евангелия на русском в Церкви еще не была определена. Более 20 лет назад Церковь СПД была официально зарегистрирована в России. Многие изучали «Книгу Мормона» в переводе Анастасиона. Но сейчас настало время перевести и остальные «образцовые труды» Церкви. К тому моменту терминология Евангелия уже сформировалась, но она не совсем совпадала с терминологией в переводе «Книги Мормона». Новый перевод был нужен, чтобы терминология всех «образцовых трудов» совпадала друг с другом и была выражена более современным русским языком.

– Существуют ли особенности в переводах Библии, сделанных мормонами? Или Церковь пользуется традиционно принятыми в той или иной стране переводами?

– Вполне допустимо, что существование различных переводов Библии не могло не привнести в ее текст влияния его восприятия переводчиками. Особенно если учитывать, что очень часто использовался последовательный перевод, а не перевод с языка оригинала. Именно поэтому в одном из Символов веры Церкви СПД сказано: «Мы верим, что Библия – слово Божье в той мере, в какой она переведена правильно». Обычно последователи Церкви СПД используют в своей религиозной практике перевод Библии по собственному выбору или тот, который традиционно распространен в их странах. В России, как правило, используется Синодальный перевод.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Манжерок» собрал главные горнолыжные старты марта

«Манжерок» собрал главные горнолыжные старты марта

Василий Матвеев

Алтайский курорт подтвердил статус надежного организатора всероссийских состязаний высшего класса

0
861
Искусственный интеллект примеряет белый халат

Искусственный интеллект примеряет белый халат

Андрей Гусейнов

Эксперты обозначили возможные границы применения нейросетей в диагностике и лечении

0
883
Киев денонсировал последние 116 договоров с СНГ

Киев денонсировал последние 116 договоров с СНГ

Наталья Приходко

Украина решила продвигать свои интересы в Африке

0
1542
Перемирие властей и оппозиции Грузии закончилось

Перемирие властей и оппозиции Грузии закончилось

Игорь Селезнёв

После похорон патриарха Илии II политики в Тбилиси продолжили борьбу за электорат

0
1813