0
1504
Газета Факты, события Интернет-версия

29.11.2001 00:00:00

В присутствии бога-Нахтигаля

Тэги: бог, нахтигаль


НЕКИЙ профессор филфака МГУ в 1956 году так подробно ругал Кафку - не без умысла, конечно, - что у его учеников появилось желание прочитать жуткого автора. Один из них не только прочитал, но через много лет еще и перевел "Письма к Милене". Еще он впервые перевел на русский произведения Германа Броха, Роберта Музиля и многих других немецкоязычных авторов. Еще он много лет и сам преподавал на филфаке МГУ зарубежную литературу. Этим студентом, а потом преподавателем и выдающимся переводчиком стихов и прозы был Альберт Карельский (1936-1993), вечер памяти которого прошел в Библиотеке иностранной литературы. Организовала вечер - при поддержке посольства Австрии в России - Ольга Вайнштейн, культуролог и ученица Альберта Викторовича. Вместе с коллегами она подготовила к печати уже два посмертных сборника его лекций и статей по истории европейского романтизма. Первая книга - "Метаморфозы Орфея" о французском романтизме - вышла в издательстве РГГУ в 1998 г.; в 2000 г. - вторая, "Хрупкая лира" о романтизме австрийском.

Собственно же вечер состоял из двух половин: первая - речи, вторая - концерт с австрийским уклоном (ну, и фуршет, конечно, но это уже в развитие темы). В первой половине выступили культурный атташе посольства Австрии г-жа Вероника Заэр и ученый секретарь Библиотеки иностранной литературы Владимир Скороденко, а также друзья Карельского: переводчик Элла Венгерова и преподаватель МГУ Татьяна Венедиктова. "Может быть, это будут оспаривать, но люди, которые собрались здесь, уверены, что это был германист номер один", - сказала Элла Венгерова в беседе с корреспондентом "EL-НГ".

Госпожа Венгерова в начале 90-х перевела культовый роман Патрика Зюскинда "Парфюмер" - идея дать роману по-русски название "Парфюмер", а не "Запах", как в оригинале, принадлежит опять же Карельскому. Цель переводчика, учил Карельский, не превзойти предшественников, которые переводили то же самое, а показать читателю новое: открыть новых авторов или совершенно по-новому взглянуть на уже известное. Впрочем, стоит помнить и другое - на лекциях Карельский любил говорить: "Текст интереснее наших домыслов".

Закончился вечер чтением любимого стихотворения Альберта Викторовича - "К немецкой речи" Мандельштама:

Бог-Нахтигаль, меня еще

вербуют

Для новых чум, для

семилетних боен.

Звук сузился, слова шипят,

бунтуют,

Но ты живешь, и я с тобой

спокоен.

В этом году Карельскому исполнилось бы 65 лет.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Снижение ключевой ставки оживило ипотечный рынок

Снижение ключевой ставки оживило ипотечный рынок

Ольга Соловьева

Однако просроченная задолженность по жилищным кредитам увеличилась в 3,5 раза за два года

0
1268
Нынешние мировые цены на нефть могут оставить без топлива 12% потребителей

Нынешние мировые цены на нефть могут оставить без топлива 12% потребителей

Михаил Сергеев

Нехватку энергоносителей уже назвали крупнейшим кризисом в истории

0
1703
"Яблоку" во главе с Явлинским ограничат предвыборную свободу

"Яблоку" во главе с Явлинским ограничат предвыборную свободу

Дарья Гармоненко

Административные штрафы назначают за цитирование заявлений основателя партии

0
1303
Цифровизация СИЗО обернулась перегибами на местах

Цифровизация СИЗО обернулась перегибами на местах

Екатерина Трифонова

Адвокатам отказывают в оперативном доступе к подзащитным без записи заранее

0
1169