0
1027
Газета Культура Интернет-версия

14.12.2009 00:00:00

Про уродов и людей

Тэги: израиль, фестиваль, театр


израиль, фестиваль, театр Актеры Камерного театра представляют сцену из новой пьесы Идо Нетаньяху. В центре – затылок отца драматурга и его брата, премьер-министра Израиля.
Фото автора

«ИсраДрама» – так несколько неблагозвучно для русского уха называется фестиваль современной израильской драматургии, который проводится регулярно и каждый раз с акцентом на каком-то другом языке. Чтобы двигать свою новую драматургию в массы, Израильский институт драматургии приглашает специалистов из той или другой страны и предлагает познакомиться с последними достижениями. В этом году впервые фестиваль проводился «на русском».

Десант из России был, можно сказать, увесистым, вернее – весомым. Из режиссеров – Адольф Шапиро, Роман Виктюк, Марк Розовский, Борис Мильграм, Сергей Федотов из пермского театра «У Моста», который, кажется, первый поставил в России ныне всероссийски знаменитого Мартина МакДонаха.

Программа была насыщенная – уже в девять утра начинались дискуссии, а в течение дня полагалось посмотреть три спектакля. Организаторы не шутя обижались, когда кто-то прогуливал те или другие встречи. Из-за невысокой явки чуть было не не отменили семинар «Социальная драма в творчестве женщин-драматургов». Разговор, кстати, был интересный. В частности, Адар Гальрон, симпатичная и, как скоро выяснилось, религиозная женщина родом из Великобритании, написала пьесу «Миква». Миква – нечто вроде бассейна, в котором женщины непременно омываются каждый месяц от ритуальной нечистоты. Адар не пытается вскрыть какие-то религиозные тайны, нет, она описывает обычные проблемы, с какими сталкивается, в общем, любая женщина вне зависимости от своей религиозности. Религия лишь добавляет трудностей, а трудности, как известно, – на руку пьесе, чем больше трудностей встает на пути героя (в данном случае героинь), тем интереснее следить за сюжетом. «Микву», кстати, уже поставили в театрах десятка стран, кажется, вне расчета на интерес только зрителей одной, то есть еврейской, национальности.

В какой-то момент как раз во время «женского» семинара в зал вошел немолодой импозантный мужчина, а следом – старичок, сверкая лысым черепом. Оба сели в первом ряду. Первый – Идо Нетаньяху, родной брат нынешнего премьер-министра, старичок – их отец. Нетаньяху-брат прежде работал врачом, с некоторых пор пишет пьесы, на семинаре два актера разыграли фрагмент из исторической драмы, посвященной судьбе евреев в Берлине после прихода Гитлера к власти. Иллюзии людей, которые совсем не хотят подниматься с насиженных мест, которые уверены, что предвыборная риторика Гитлера будет забыта, что невозможно реализовать на практике то, о чем он говорил по пути во власть...

Был показан на фестивале еще один спектакль «о войне» – «Банальность любви» – о связи и последующей послевоенной дружбе Ханны Арендт и Мартина Хайдеггера. После спектакля его создатели пытались убедить всех, что им было важно поставить важнейшие вопросы, что спектакль вызвал большой интерес, но для нас, зрителей из России, так и осталось непонятным, что за любовь, что за страсть так туманила взгляд этой умнейшей женщины ХХ века, что она спустя годы снова встретилась с Хайдеггером, который работал в гитлеровской Германии и отказался после войны попросить прощения за это сотрудничество.

Самыми интересными оказались две работы по Ханоху Левину. Первый спектакль он сам перед самой смертью поставил 10 лет назад в Камерном театре. Левин, выдающийся драматург, написал пьесу по нескольким рассказам Чехова, в центре – «Скрипка Ротшильда». Получилась довольно затейливая смесь из Чехова и... Шолом-Алейхема. Второй – в театре Гешер, где Евгений Арье поставил пьесу Левина «Якиш и Пупче». Герой, глупый малый, с немалым трудом находит невесту, уродину Пупче, и дальше, на протяжении двух часов разворачивается история о том, как трудно возбудить героя. Проблема в том, что в иврите нет ни мата, ни эвфемизмов. И с этим связана немалая проблема перевода этой истории на русский язык. Зал покатывается от смеха, при том что нигде этот юмор – весь – ниже пояса, не кажется пошлым или безвкусным. В финале героиня, проститутка, призванная на помощь, говорит: «Мы стали чуть красивее... Запомните нас такими, не такими уж страшными». Хороший и очень веселый спектакль.

Но как эту пьесу перевести на русский? И как поставить ее в России? Вопросы пока без ответов.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
1209
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
923
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
1109
Полномочия присяжных пока не расширяют

Полномочия присяжных пока не расширяют

Екатерина Трифонова

В развитии «народного суда» РФ уже отстает и от Казахстана

0
724

Другие новости