0
2447
Газета Факты, события Интернет-версия

01.03.2007 00:00:00

Между музами

Тэги: немировский, поэзия, переводы


Творческий путь А.И.Немировского – поэта-фронтовика, ученого-антиковеда, автора романов «За столбами Мелькарта», «Слоны Ганнибала», «Карфаген должен быть разрушен», «Пурпур и яд», «Пифагор» – всегда находился между... Между Эвтерпой и Клио, между Кремлем и Лубянкой, между Воронежем и Москвой, между истфаком МГУ и Литинститутом, между войной и миром, между поэзией и историей, между жизнью и смертью┘ Но это совсем не значит, что человек разбрасывался. Скорее наоборот – он расширял территории своего культурного пространства для того, чтобы напрямую взаимодействовать с ним, синтезировать уже накопленные знания, всем своим опытом доказывая, что можно быть цельной и реализованной личностью, занимаясь очень разными вещами: наукой и литературой, историей древнего мира и современной поэзией. «Между вузами, между музами/ Расточал я души своей жар./ И метался я между лузами,/ Словно кием гонимый шар┘»

Первые стихи и переводы Александра Иосифовича хорошо знали и любили его друзья, сокурсники: Павел Коган, Михаил Кульчицкий, Николай Майоров┘ Майоров даже шутливо просил Немировского продать одну строчку: «Еще не выпал наш последний снег┘» за бокал пива, на что автор ответил со свойственной ему широтой: «Коля, возьми эту строчку просто так, я тебе ее дарю!» Эта строка самым судьбоносным образом связала двух поэтов. Их последний снег выпал в один день – 8 февраля, только с разницей в 65 лет. Свои переводы Рильке Александр Немировский незадолго до войны читал Павлу Когану, который сказал: «Шурка, ты гениальный переводчик!» Качество переведенных строк говорит само за себя: «Вот книга вечера. Обложка/ Горит пурпурною каймой./ Отодвигаю я застежку/ Неторопливою рукой./ Читаю первую страницу,/ Спокойно, в мягкой тишине,/ Вторую вижу сквозь ресницы,/ И вот уж третья снится мне». Кстати, впервые стихотворения Рильке в советское время были опубликованы в воронежском журнале «Подъём» в 1958 году именно в переводах Немировского.

Помимо немецкой поэзии (Гессе, Гупперта, Бехера) Немировский переводил античных поэтов – Вергилия, Катулла, Овидия, Марциала, Горация, а также – эпос о Гильгамеше и «Песнь песней», литературные переложения древневосточной и античной мифологии. Последние годы работал над переводами современного греческого поэта, лауреата Нобелевской премии Сефереса. Александр Иосифович автор более 70 книг и 1000 научных работ.

Поэтические достижения самого Немировского – это отдельная тема. Он, несомненно, поэт мандельштамовской природы. Сила художественного воображения, концентрация мысли Немировского настолько велики, что порой, читая стихи, невольно понимаешь – ты уже не здесь, а там, в Древнем Риме, среди колизеев и колесниц: «Харон – тяжелый вскинул молот,/ И завертелся Колизей,/ И вечный Рим был перемолот/ В его кровавом колесе».

Работая в пределах классической традиции, в русле регулярного стиха, Немировский не выносил банальщины, мелкотемья, стилистической инерции. Рифмы старался использовать авторские, незатасканные, и это придавало свежесть и экспрессивность его стихам: «Нам жизнь не предоставила уюта,/ Мы были непомерно высоки./ О нас она обламывала круто/ Тяжелые дверные косяки».

Хрестоматийным также является его одно из лучших военных стихотворений 1945 года, где тяжеловесная значительность поэтической метафоры, конкретность собственной судьбы воздействуют на читателя почти физически: «Пока я полз, и руки в кровь царапал,/ Или бежал в атаку на врага,/ Здесь время шло, обрушиваясь на пол,/ Кусками штукатурки с потолка». Здесь мы имеем дело непосредственно с поэзией прожитой, прочувствованной, выстраданной, в основе которой лежит не только воображение, а биографический материал. Ведь Александр Иосифович воевал, освобождал Бухенвальд, был ранен в городе Нейсе.

Александр Иосифович Немировский писал не словами, а чувствами и переводил с разных языков – не слова, а мысли. Живой отклик любителей поэзии вызвали его сборники «Свиток», «Военная память», «Погружение», «Год стиха» и другие. Последний сборник, который автор успел составить, называется «Зазимье». Сейчас он готовится к печати.

«Непонятный и странный/ Совершил я побег,/ В этот дом деревянный,/ Что похож на ковчег». Эти строки, написанные в 1971 году, теперь, после кончины поэта, приобретают несколько другой смысл. Но хочется верить, что в круговороте бесконечности, он не среди, не между, а везде.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Татьяна Астафьева

Всероссийские праздничные акции объединили представителей компании во всех регионах страны

0
624
Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

0
370
Путин вводит монополию власти на историю

Путин вводит монополию власти на историю

Иван Родин

Подписан указ президента о госполитике по изучению и преподаванию прошлого

0
2426
Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Ольга Соловьева

МВФ опасается подрыва международной валютной системы

0
1898

Другие новости