0
1974
Газета Персона Интернет-версия

12.04.2012 00:00:00

Паузами о главном

Тэги: гловюк, фестиваль, поэзия


гловюк, фестиваль, поэзия Сергей Гловюк объехал всю Восточную Европу, чтобы наладить связи с поэтами славянского мира.
Фото автора

Вот уже три года в Твери с успехом проходит международный фестиваль славянской поэзии «Поющие письмена», собирающий десятки поэтов славянских государств. Забавно и приятно, что помимо литературных чтений и мастер-классов он сопровождается гуляньями, концертами и кинопоказами. В преддверии четвертого фестиваля, намеченного на май, с его организатором, поэтом и переводчиком Сергеем ГЛОВЮКОМ побеседовал поэт Александр ГЕРАСИМОВ.

– Прежде чем найти свое главное дело, вы много лет трудились в различных редакциях, писали стихи и переводили собратьев по перу. Причем прежде всего вас интересовали не далекие, а близкие народы и, как говорится, двоюродные языки. В результате вот уже десять лет вашей «визитной карточкой» является уникальная билингвальная серия антологий поэзии славянских народов. Вышло десять увесистых томов… Как удалось запустить этот проект? Как удается поддерживать его на плаву?

– В наше время без жалоб на финансирование, наверное, не обходится ни одно высказывание, посвященное литературе. Особенно если речь идет об издании поэтической книги. Поиск средств действительно является важным вопросом. Пожалуй, ключевым! Хотя во главе угла, по-моему, должно находиться именно творчество, а не деньги на выпуск и не трюки продвижения на книжный рынок… Но время задает свои законы: расхожим стало утверждение, что поэзия нынче «никому не нужна», что ее «никто не читает», что молодежь – это только «поколение пепси», она, мол, совсем не та, что раньше. Все это от лукавого! Просто в наши дни лощеные дяди с мышлением торгашей нагло врут, уверяя, что книги – рядовой товар из сегмента ширпотреба, стоящий на одной полке с гигиеническими прокладками.

– Мне кажется, некорректно сравнивать почти академическое десятитомное издание с ширпотребом. Говоря образно, вы уже покорили «десятитысячник», поскольку каждый том вышел тиражом по тысяче штук. Значит, взята хорошая высота…

– То-то мне становится все труднее и труднее (смеется) и страшно смотреть вниз… Мы, конечно, не авторы бестселлеров, но между прочим большинство томов серии прошли через допечатку тиража. Люди интересуются, но книги не попали в розницу. Они осели в культурных центрах, на кафедрах славистики и в крупнейших библиотеках. Если бы государственные мужи осознавали, что подобные проекты – надежный фундамент для будущих межкультурных коммуникаций, то все развивалось бы иначе. Знаете ли, от момента возникновения идеи выпуска антологий славянских народов до выпуска первой книги серии прошло много времени. Недавно я прикинул, и оказалось, что плотно занимаюсь этой темой без малого два десятилетия. Ощутимый отрезок жизни. Конечно, осталось удовольствие от работы, радость от приятных знакомств и человеческого общения, от принесенной, надеюсь, хоть какой-то пользы, хотя за это время в поисках финансирования было обито множество порогов высоких кабинетов, безвозвратно выгорели нервные клетки… Но поскольку дорогу, как говорится, осилит только идущий, я продолжал идти. Помог праздник – День славянской письменности и культуры, который возродился спустя годы забвения и проходит под омофором святых Кирилла и Мефодия в мае каждого года.

– Но экономическими вопросами трудности не исчерпываются. Развал Советского Союза, Югославии и Чехословакии разорвал многие связи между славянскими народами. Как вы решали организационные проблемы?

– К тому, про что вы упомянули, я бы добавил главное: падение коммунизма сопровождалось торжеством всего прозападного. Тут уместно вспомнить, что при былом делении на Запад и Восток все славянские народы относились к Востоку, поэтому все славянское было как бы уценено. Практически это привело к тому, что книги славянских писателей сдуло с полок книжных магазинов, их произведения перестали переводить. Не будет преувеличением сказать, что от литературных связей остались руины. Несколько лет пришлось работать над их восстановлением: ездить по странам Восточной Европы, искать энтузиастов, возрождать связи с писателями славянских стран. Убедить их в необходимости поддержать проект оказалось и сложно, и просто. Готовность к сотрудничеству возникала сразу, но все понимали, что совместная работа должна проходить на новом уровне. Нужно было определить параметры кооперации, максимально исключить политические дрязги. Предпочтение отдали диалогу культур и культуре диалога. Постепенно сложилось сообщество поэтов и переводчиков, стали выходить тома под общей рубрикой «Из века в век». На этом пути случались удивительные открытия. Например, в 2010 году наша антология белорусской поэзии стала в России Книгой года. В это трудно поверить, но такого сборника в современной России раньше ни-ког-да не издавалось! Получается, в пыльных шкафах любителей стихов можно отыскать что угодно: нетленные произведения поэтов африканских племен, вирши гениев Юго-Восточной Азии и даже каких-нибудь неизвестных островитян. Существует даже антология негритянской поэзии США, а вот белорусской антологии до нас не было!

– С оргпроблемами при переводе идей в книги мы разобрались. С какими еще трудностями вы сталкивались в своей работе?

– Были, конечно, трудности, связанные с переводом поэтических текстов братьев-славян. Но это – обычное дело. Каждый, кто работает с близкими языками, может поведать массу примеров о том, как одни иностранные слова уверенно маскируются под созвучные, но далекие по смыслу слова в родном языке. В сербском, польском, украинском, белорусском имеется много так называемых ловушек переводчика. То есть слово вроде бы понятно, но означает совсем не то, что подсказывает подсознание. Поэтому неофитам зачастую кажется, что переводить с близких языков легко и просто, а профессионалы знают, что при выполнении именно таких переводов нужно быть особенно бдительными. Еще один момент: в подготовке подстрочников для антологий серии нам помогали студенты и аспиранты московских языковых вузов. Когда ребята имели дело с верлибрами, то некоторым из них начинало казаться, что переводить нерифмованную поэзию чрезвычайно просто. Позже они убеждались в ошибочности таких суждений и с еще большим уважением смотрели на известных переводчиков стихов, которые даже в случае незнания языка чувствуют глубинные связи корней и созвучий, слышат ритмы текста, а также могут без потери смысла идиом интерпретировать звукопись, передавать резонансы и даже говорить паузами о самом главном.

– Судя по вашей деятельности, можно сделать вывод о том, что вы функционируете не только в «книжном разрезе». Я имею в виду фестивальную активность.

– Да, я был участником десятков фестивалей в разных странах. Сравнивал, подмечал лучшее, брал на карандаш. Конечно, мечтал сделать что-то подобное в России. Теперь уже можно уверенно говорить о том, что удалось поставить на ноги специальный поэтический фестиваль. В 2009 году в Твери состоялся первый международный фестиваль славянской поэзии «Поющие письмена». К настоящему времени фестиваль прошел трижды, а значит, можно считать его ежегодным и вполне успешным. Сейчас полным ходом идет подготовка к очередному, четвертому фестивалю, который пройдет в мае этого года. Для славянского литературного мира фестиваль «Поющие письмена» – масштабное событие, которое собирает десятки поэтов из всех славянских государств. Проходят литературные чтения, научные конференции, мастер-классы поэтического перевода и круглые столы, народные гулянья с песнями и танцами в городских парках, концерты в филармонии, конкурсные показы документальных фильмов. Возле Тверского государственного университета заложена «Славянская аллея»: в честь каждой славянской страны высажено дерево, поэты-делегаты прикапывали и поливали саженцы собственноручно. Волнующим событием становится приношение Пушкину: к памятнику нашему национальному гению, установленному на берегу Волги, поэты всех славянских стран возлагают цветы. Знаковая традиция. В Тверской государственной библиотеке открыт «Славянский зал», где под портретами классиков славянских литератур (Пушкина, Шевченко, Купалы, Негоша, Мицкевича) проходят выступления современных авторов. Но, по-моему, важнее другое: именно Россия становится визит-центром для славянских поэтов. Оттого я по-особому рад видеть, как стоят рядом и дружески беседуют, например, Радомир Андрич из Сербии, Соня Манойлович из Хорватии и Нико Графенауэр из Словении. Не так легко представить такую сцену вне контекста международного поэтического фестиваля. А поэтам делить нечего, они пируют за дружеским столом культуры. Это и есть народная дипломатия. К слову, профессиональные дипломаты не обходят стороной наш фестиваль в Твери. При этом укрепляется роль русского языка как языка межнационального общения в славянском мире.

– Вернемся к литературному труду. Только что вышел из печати десятый – польский том славянской серии...

– Польский том оказался сложным и многострадальным, работа над ним шла больше трех лет. Даже после крушения самолета с польской элитой под Смоленском, когда, казалось бы, было очень кстати ускорить выход уже готовой книги, мы не встретили понимания и не дождались финансирования. Выждали. Выстрадали. К долгожданной радости, издали. Получилась хорошая книга, в которую вошли произведения Тадеуша Ружевича, Виславы Шимборской, Збигнева Херберта, Тадеуша Новака, Анджея Бурсы, Станислава Гроховяка, Эрнеста Брыля, Халины Посьвятовской, Эдварда Стахуры, Александра Навроцкого и многих других. Книга станет хорошим помощником для филологов, культурологов, лингвистов. К тому же практически скукожилось празднование Дня славянской письменности и культуры. Не буду сейчас анализировать причины, но за последние пару лет яркий праздник, который отмечается под патронажем РПЦ и государства, фактически свелся к нескольким казенно-дежурным мероприятиям, что сильно обесценивает значимость события (а значит, и наследия Кирилла и Мефодия!). Подождем весны и увидим, что станет с этим праздником при ребрендинге государственной власти.

– А что на данный момент в издательских планах?

– В последние годы мы замыслили и приступили к выпуску серии «Поэзия кириллических народов», то есть народов, чья письменность построена на кириллице. Оказалось, что и тут – непаханое поле. Том якутской поэзии уже вышел из печати – это стало крупным событием в культурной жизни Республики Саха (Якутия), да и всей России. Вышли тома поэзии хантов, манси, ненцев, башкир. Потенциал для такой работы весьма велик, поскольку страна у нас большая, ее населяют многие народы, которые, к сожалению, по-прежнему недостаточно знакомы с многовековыми культурными традициями друг друга.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


В электоральный онлайн смогут войти более 30 регионов

В электоральный онлайн смогут войти более 30 регионов

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Дистанционное голосование массированно протестируют на низовых выборах

0
347
Судебная система России легко заглотила большого генерала

Судебная система России легко заглотила большого генерала

Иван Родин

По версии следствия, замглавы Минобороны Иванов смешал личные интересы с государственными

0
542
Фемида продолжает хитрить с уведомлениями

Фемида продолжает хитрить с уведомлениями

Екатерина Трифонова

Принимать решения без присутствия всех сторон процесса получается не всегда

0
409
Turkish Airlines перестала продавать билеты из России в Мексику

Turkish Airlines перестала продавать билеты из России в Мексику

0
227

Другие новости