В РФ 75% родителей против ограничения числа платных мест в вузах — исследование
Трамп хочет переселить 1 млн палестинцев из Газы в Ливию — NBC
В пяти регионах РФ в ближайшие дни прогнозируются опасные погодные явления — Вильфанд
Константин Ремчуков. В Китае вступил в силу закон о защите прав сельских женщин на землю, и признаны 17 новых профессий
Армия РФ формирует полосу безопасности в сумском приграничье, сообщил эксперт
Тарифы ЖКХ в этом году вырастут в среднем на 11,9% — депутат Кошелев
Moody's понизило рейтинг США из-за растущего госдолга
Внимание на экран! Как цифровые технологии помогают будущим врачам
Об отправке польских военных в Украину
Грузия готовится к противостоянию с Западом
Подростки не понимают, зачем нужны экзамены
Как готовят инженерный спецназ
Ритуальные практики против природы
Полезные стороны и значимые угрозы философской системы марксизма
Как в СССР попытались поставить на научную основу овладение ходом времени
Награда для научных супергероев
Пять книг недели
Радивый и алаберный
Боль – это абсурд
Московский метрополитен отмечает юбилей
Победителей женского Гран-при ФИДЕ определяет фотофиниш
Кот ученый все ходит по сцене кругом
Реестр памятников пополнили еще четыре московских особняка
Коллизии на вручении главной российской "сериальной" премии
11.06.2009
24.01.2008
Переводчица пояснила, почему назвала свой вечер «В саду Гесперид». Во-первых, сюжет о сестрах Гесперидах, дочерях Ночи, – образ конца века, причем картин на эту тему намного больше, чем стихотворений; во-вторых, декаданс олицетворяет закат, закат искусства.
17.01.2008
«Переводчик всю жизнь совершает беспорядочные прыжки в разные времена...» Так Владимир Тихомиров объяснил название своего творческого вечера «Машина времени. Краткий отчет о работе». Это была уже четвертая встреча из цикла «Со-автор. Переводчики сегодня».
06.12.2007
Трауберг – классик перевода, в этом жанре она уже больше полувека. Она была «со-автором» Льюиса, Честертона, Вудхауса┘ Вторая гостья, Доброхотова-Майкова, считает себя ученицей Натальи Леонидовны. Переводом занимается чуть больше 15 лет (до этого – геологией), в ее багаже книги Нила Стивенсона, Толкина, того же Вудхауса.
15.11.2007
Героем второго вечера цикла «Со-автор. Переводчики сегодня», который проводит Елена Калашникова и группа «Культурная инициатива» в клубе «Билингва», был поэт, прозаик и философ Владимир Микушевич. Он начал свое чтение с фрагмента романа Эрнста Юнгера «Лейтенант Штурм».
08.11.2007
В книжном магазине клуба «Билингва» стартовал цикл переводческих моновечеров «Со-автор. Переводчики сегодня». Придумала его журналист, автор серии интервью с переводчиками Елена Калашникова, а поддержала ее идею группа «Культурная инициатива».