Украина отказалась от встречи с Венгрией и Словакией по нефтепроводу «Дружба» — Сийярто
Добыча нефти приостановлена на крупнейших месторождениях юга Ирака — глава Миннефти
Сулейману Керимову – 60!
Константин Ремчуков: Военные расходы Китая с 2016-го увеличиваются на 7–8% в год, но не превышают 1,7% ВВП
ЕК назвала «ошибкой» призыв премьера Бельгии возобновить энергоимпорт из России
Фильм «Битва за битвой» выиграл шесть «Оскаров»
Иранский кризис дал шанс российским производителям
О необходимости смены модели экономического роста в России. Прежние факторы не действуют, новые – игнорируются
Приговоренные к труду сами откажутся от самоволок
Зеленский превращается во врага Тегерана
По Грузии ударили Московским механизмом
Константин Ремчуков: Натоцентричная архитектура европейской безопасности против России
Слабым местом Ирана становится армия
Трамп пробует вовлечь Китай в операцию против Ирана
Пекин убеждает Кабул и Исламабад помириться
Во Франции репетируют президентские выборы
У Белого дома появилась главная война
Президент США наступил на "ближневосточные грабли"
Будет ли "большой год» в американо-китайских отношениях
"Мягкий переворот" в Иране не укрепил и не ослабил власть
Молдавия выходит из СНГ
Стивен Грэм и Андреа Райнзборо перевоспитывают трудного подростка
Какой Ромео без ушанки
Споры о судьбе Европы – из XVII века
11.06.2009
24.01.2008
Переводчица пояснила, почему назвала свой вечер «В саду Гесперид». Во-первых, сюжет о сестрах Гесперидах, дочерях Ночи, – образ конца века, причем картин на эту тему намного больше, чем стихотворений; во-вторых, декаданс олицетворяет закат, закат искусства.
17.01.2008
«Переводчик всю жизнь совершает беспорядочные прыжки в разные времена...» Так Владимир Тихомиров объяснил название своего творческого вечера «Машина времени. Краткий отчет о работе». Это была уже четвертая встреча из цикла «Со-автор. Переводчики сегодня».
06.12.2007
Трауберг – классик перевода, в этом жанре она уже больше полувека. Она была «со-автором» Льюиса, Честертона, Вудхауса┘ Вторая гостья, Доброхотова-Майкова, считает себя ученицей Натальи Леонидовны. Переводом занимается чуть больше 15 лет (до этого – геологией), в ее багаже книги Нила Стивенсона, Толкина, того же Вудхауса.
15.11.2007
Героем второго вечера цикла «Со-автор. Переводчики сегодня», который проводит Елена Калашникова и группа «Культурная инициатива» в клубе «Билингва», был поэт, прозаик и философ Владимир Микушевич. Он начал свое чтение с фрагмента романа Эрнста Юнгера «Лейтенант Штурм».
08.11.2007
В книжном магазине клуба «Билингва» стартовал цикл переводческих моновечеров «Со-автор. Переводчики сегодня». Придумала его журналист, автор серии интервью с переводчиками Елена Калашникова, а поддержала ее идею группа «Культурная инициатива».