Константин Ремчуков: Си Цзиньпин смещает главных генералов за коррупцию
РФ передала Украине 1 000 тел погибших военных, Киев передал 38 — Мединский
Европа поможет оперативно снизить зависимость Украины от разведданных США — FT
Константин Ремчуков: В Давосе провозгласили конец глобализации
Комиссия Росздравнадзора проверит интернат Прокопьевска, где умерли 9 постояльцев
Глава МИД Люксембурга рекомендовал Зеленскому избегать ультиматумов в адрес ЕС
Награждены лучшие ученые и исследовательские проекты Сбера
Поздравление с 35-летием "Независимой газеты" от главы Службы внешней разведки РФ Сергея Нарышкина
Реформы президента Казахстана: созидательная сила перемен
Депутаты разглядели ситуацию в СИЗО
Сбер дал старт "Цифровому марафону"
Вице-президент США едет на Кавказ с подарками
Украинцам приходится работать даже по праздникам
Киев предложил Кишиневу убрать войска России из Приднестровья
Иран между признанием Израиля и войной
Власти в долгу перед «духом капитализма» и инвестклиматом в России
Белорусские идеологи объявили перестройку
Испания выдаст полумиллиону нелегальных мигрантов вид на жительство
Ким Чен Ын модернизирует "ядерную дубинку"
Константин Ремчуков. Что изменилось в инвестприоритетах в 2025 г
Миллион евро предлагают за информацию о немецких анархистах
Новое руководство Сирии и Россия сближаются
Vesta с новым мотором и гоночная Iskra: как прошла Гонка чемпионов – 2026
1. Контакты Трампа и Путина как главный драйвер международной политики
11.06.2009
24.01.2008
Переводчица пояснила, почему назвала свой вечер «В саду Гесперид». Во-первых, сюжет о сестрах Гесперидах, дочерях Ночи, – образ конца века, причем картин на эту тему намного больше, чем стихотворений; во-вторых, декаданс олицетворяет закат, закат искусства.
17.01.2008
«Переводчик всю жизнь совершает беспорядочные прыжки в разные времена...» Так Владимир Тихомиров объяснил название своего творческого вечера «Машина времени. Краткий отчет о работе». Это была уже четвертая встреча из цикла «Со-автор. Переводчики сегодня».
06.12.2007
Трауберг – классик перевода, в этом жанре она уже больше полувека. Она была «со-автором» Льюиса, Честертона, Вудхауса┘ Вторая гостья, Доброхотова-Майкова, считает себя ученицей Натальи Леонидовны. Переводом занимается чуть больше 15 лет (до этого – геологией), в ее багаже книги Нила Стивенсона, Толкина, того же Вудхауса.
15.11.2007
Героем второго вечера цикла «Со-автор. Переводчики сегодня», который проводит Елена Калашникова и группа «Культурная инициатива» в клубе «Билингва», был поэт, прозаик и философ Владимир Микушевич. Он начал свое чтение с фрагмента романа Эрнста Юнгера «Лейтенант Штурм».
08.11.2007
В книжном магазине клуба «Билингва» стартовал цикл переводческих моновечеров «Со-автор. Переводчики сегодня». Придумала его журналист, автор серии интервью с переводчиками Елена Калашникова, а поддержала ее идею группа «Культурная инициатива».