Спецслужбы Украины используют посольства для переброски оружия в Африке — СОМБ
С краснолиманского направления в тыл сбежало командование «Азова»* — Кимаковский
Совершил ли Трамп геополитическую ошибку в отношении Индии
Константин Ремчуков. Си Цзиньпин заявил, что Китай готов сотрудничать с Бразилией, чтобы показать пример единства стран глобального Юга
Лесные пожары в ЕС сожгли территорию размером с Кипр
Механизм инфраструктурных кредитов дает сбои в регионах
США и их союзники готовятся к миру с позиции силы
Константин Ремчуков. Главный итог встречи на Аляске – превосходная химия между Дональдом Трампом и Владимиром Путиным
Перспектива переговоров ожесточает бои в зоне СВО
Психологи и зарплаты выведут судей из стресса
Верховный суд ограничил вмешательство в работу присяжных
Запрет интернет-звонков совпал с интересами крупного бизнеса и чиновников
Санду согласилась на переговоры о вступлении в ЕС без Украины
Запад вступает в ледокольную гонку с Россией
ХАМАС загоняют под землю
Святослав Рыбас. Кассандра-2025: сегодняшние прогнозы и вчерашние аналогии
Белорусским идеологам будут ставить оценки
Буддизм в Тибете будет социалистическим
Поедут ли иностранцы учиться в Америку
"Золотой мост дружбы" свяжет Казахстан и Киргизию
Левон Аронян выиграл 4-й этап Гранд-чесс-тура
Телеканал "Ю" отправил подростков-мажоров в многодетные семьи, а "Пятница!" – детей звезд на остров в Таиланде
День Государственного флага в столице начали отмечать московской кадрилью
Мировые премьеры сочинений Георгия Свиридова пройдут осенью в Москве
11.06.2009
24.01.2008
Переводчица пояснила, почему назвала свой вечер «В саду Гесперид». Во-первых, сюжет о сестрах Гесперидах, дочерях Ночи, – образ конца века, причем картин на эту тему намного больше, чем стихотворений; во-вторых, декаданс олицетворяет закат, закат искусства.
17.01.2008
«Переводчик всю жизнь совершает беспорядочные прыжки в разные времена...» Так Владимир Тихомиров объяснил название своего творческого вечера «Машина времени. Краткий отчет о работе». Это была уже четвертая встреча из цикла «Со-автор. Переводчики сегодня».
06.12.2007
Трауберг – классик перевода, в этом жанре она уже больше полувека. Она была «со-автором» Льюиса, Честертона, Вудхауса┘ Вторая гостья, Доброхотова-Майкова, считает себя ученицей Натальи Леонидовны. Переводом занимается чуть больше 15 лет (до этого – геологией), в ее багаже книги Нила Стивенсона, Толкина, того же Вудхауса.
15.11.2007
Героем второго вечера цикла «Со-автор. Переводчики сегодня», который проводит Елена Калашникова и группа «Культурная инициатива» в клубе «Билингва», был поэт, прозаик и философ Владимир Микушевич. Он начал свое чтение с фрагмента романа Эрнста Юнгера «Лейтенант Штурм».
08.11.2007
В книжном магазине клуба «Билингва» стартовал цикл переводческих моновечеров «Со-автор. Переводчики сегодня». Придумала его журналист, автор серии интервью с переводчиками Елена Калашникова, а поддержала ее идею группа «Культурная инициатива».