Константин Ремчуков. О русских гениях нерусского происхождения
Утрата доверия не была причиной увольнения Старовойта из Минтранса — Песков
ВС РФ освободили Дачное, первый населенный пункт в Днепропетровской области
Константин Ремчуков. Тегеран активизировал переговоры с Пекином о покупке партии экспортной версии китайских истребителей J-10C
Расходы бюджета РФ на обслуживание госдолга с 2020 г. по 2024 г. выросли в 3 раза
СП после проверки исполнения бюджета РФ за 2024 г. направила 22 обращения в Генпрокуратуру
В Украине ждут нового наступления России под Харьковом
Фото недели. Отношения стратегических союзников обострили аресты
Конституционный суд РФ не стал заниматься мелочью
В России каждый пятый бросает курить из-за высоких акцизов
Бразилия придаст БРИКС видимость единства
На Трампа ополчилась "Америка"
Армянская оппозиция решила напугать Пашиняна кулаком
Лукашенко борется за мозги, а Тихановский обижается на соратников
Немецкие социал-демократы теряют поддержку
Из-за нестабильности в Иране дороги пойдут через Афганистан
Поможет ли малому и среднему бизнесу единый реестр поддержки
Как России реагировать на новые климатические предложения Еврокомиссии
Укрепление дружбы народов признали миссией ВДНХ
Манежная площадь превратилась в центр индийской культуры
Путин особо поддержал своего первого "военного" губернатора...
Руководство ЦБ защищает крепкий рубль на фоне падения нефтегазовых доходов бюджета
Россия официально признала Исламский Эмират Афганистан...
ЕС отложил переговоры о вступлении Молдавии в союз до осени...
11.06.2009
24.01.2008
Переводчица пояснила, почему назвала свой вечер «В саду Гесперид». Во-первых, сюжет о сестрах Гесперидах, дочерях Ночи, – образ конца века, причем картин на эту тему намного больше, чем стихотворений; во-вторых, декаданс олицетворяет закат, закат искусства.
17.01.2008
«Переводчик всю жизнь совершает беспорядочные прыжки в разные времена...» Так Владимир Тихомиров объяснил название своего творческого вечера «Машина времени. Краткий отчет о работе». Это была уже четвертая встреча из цикла «Со-автор. Переводчики сегодня».
06.12.2007
Трауберг – классик перевода, в этом жанре она уже больше полувека. Она была «со-автором» Льюиса, Честертона, Вудхауса┘ Вторая гостья, Доброхотова-Майкова, считает себя ученицей Натальи Леонидовны. Переводом занимается чуть больше 15 лет (до этого – геологией), в ее багаже книги Нила Стивенсона, Толкина, того же Вудхауса.
15.11.2007
Героем второго вечера цикла «Со-автор. Переводчики сегодня», который проводит Елена Калашникова и группа «Культурная инициатива» в клубе «Билингва», был поэт, прозаик и философ Владимир Микушевич. Он начал свое чтение с фрагмента романа Эрнста Юнгера «Лейтенант Штурм».
08.11.2007
В книжном магазине клуба «Билингва» стартовал цикл переводческих моновечеров «Со-автор. Переводчики сегодня». Придумала его журналист, автор серии интервью с переводчиками Елена Калашникова, а поддержала ее идею группа «Культурная инициатива».