К переговорам по Украине Европу подключают только по мере надобности лишь в двустороннем формате - СМИ
В США и европейских столицах начинают осознавать, что ЕС препятствует установлению мира на Украине – The Times
Трамп: Считайте воздушное пространство над и вокруг Венесуэлы полностью закрытым
Константин Ремчуков: Китай – крупнейший в мире кредитор с общим объемом кредитов и грантов 2,2 трлн долл для 200 стран
Газ в Европе осенью текущего года подешевел на фоне теплой погоды и других факторов - ТАСС
Туск надеется, что антироссийская природа создания НАТО не изменится
В Росавиации провели предварительный анализ директивы Airbus для лайнеров А320
Орбан: Необходимо заключить с Россией соглашение о контроле над вооружениями
О целевых показателях нацполитики и достоверности социологии
Усиление жары – нарастание рисков
Хлопай громче!
Светлана Богатырь призывает двигаться "К свету"
Армия Украины может не принять мирный план Трампа
Базовые профсоюзы Италии бастуют против "бюджета войны"
Атом собственными глазами
О прогностической реальности очередной человеческой иллюзии
Чемпионат мира среди женщин завершился триумфом команды ФИДЕ сборной России
Про злость внешнюю и внутреннюю
Аномально движущийся космический объект направляется к Земле
Неудобный Марк Твен
ИИ без человека – графоман
Прекрасное должно иметь пределы
Воннегут послал «Долину кукол» к инопланетянам
11.06.2009
24.01.2008
Переводчица пояснила, почему назвала свой вечер «В саду Гесперид». Во-первых, сюжет о сестрах Гесперидах, дочерях Ночи, – образ конца века, причем картин на эту тему намного больше, чем стихотворений; во-вторых, декаданс олицетворяет закат, закат искусства.
17.01.2008
«Переводчик всю жизнь совершает беспорядочные прыжки в разные времена...» Так Владимир Тихомиров объяснил название своего творческого вечера «Машина времени. Краткий отчет о работе». Это была уже четвертая встреча из цикла «Со-автор. Переводчики сегодня».
06.12.2007
Трауберг – классик перевода, в этом жанре она уже больше полувека. Она была «со-автором» Льюиса, Честертона, Вудхауса┘ Вторая гостья, Доброхотова-Майкова, считает себя ученицей Натальи Леонидовны. Переводом занимается чуть больше 15 лет (до этого – геологией), в ее багаже книги Нила Стивенсона, Толкина, того же Вудхауса.
15.11.2007
Героем второго вечера цикла «Со-автор. Переводчики сегодня», который проводит Елена Калашникова и группа «Культурная инициатива» в клубе «Билингва», был поэт, прозаик и философ Владимир Микушевич. Он начал свое чтение с фрагмента романа Эрнста Юнгера «Лейтенант Штурм».
08.11.2007
В книжном магазине клуба «Билингва» стартовал цикл переводческих моновечеров «Со-автор. Переводчики сегодня». Придумала его журналист, автор серии интервью с переводчиками Елена Калашникова, а поддержала ее идею группа «Культурная инициатива».