0
1307
Газета Факты, события Интернет-версия

29.05.2003 00:00:00

Сербский папа постмодерна

Тэги: чосич, постмодерн


- Бора, для начала я хочу наметить для нашего читателя основные вехи вашего пути: родился, учился, стал писать, очутился в итоге в таком-то творческом состоянии┘

- Я родился в Загребе в 1932 году (я уже старый). В 37-м мы переехали в Белград. Там я учился в школе. Там в университете изучал философию┘

- А родители ваши были кто?

- Отец был купец из совсем крестьянской семьи, а мать была из семьи очень богатой. На протяжении нескольких поколений у нее все были попы. Потомственные священники. Мать захотела пойти за "этого красивого мужчину". Хоть и скромный человек┘ Работал по продаже скобяных изделий.

Потом пришла война. Становилось все хуже и хуже. Родители моей матери ушли в изгнанство из Хорватии, из Загреба - в Белград. И стали они очень бедные. Приехал социализм. Потом - сорок лет социализма.

- Вернемся к вам лично. Когда же вы начали писать?

- Писать - в три с половиной года. В четыре? То есть я научился писать буквы: это тоже - произведения. А сочинять начал в шесть лет.

Поэзией стал заниматься в двенадцать. Это были детские стихи: я работал в одном журнале для детей, был там юным сотрудником. А редактором был известный детский писатель - Бранко Чопич. Его в России много переводили в 40-е годы. Когда мне было семнадцать, вышло мое первое стихотворение в толстом журнале. То был период моего личного футуризма.

- Почему именно футуризм стал вашей литературной купелью?

- Я читал Маяковского и переводил его с маленьким знанием русского языка. Мой перевод "Облака в штанах" вышел в свет, когда мне было двадцать. Это была моя первая книжка.

- И как же название звучит по-сербски?

- "Облак у панталонама".

- Потрясающе - в панталонах! Маяковского наверняка переводить очень трудно. Уникальная техника. Вы его переводили в рифму - или это квалифицированный прозаический подстрочник, как нынче это часто в переводе поэзии случается?

- Нет. Исключительно в рифму. Все как в оригинале. Каламбурные и составные рифмы, ритмическая лесенка┘ Тогда я написал и собственную одну поэму под этим влиянием. Несколько стихотворений. Но главное, что я тогда уже писал прозу. И первая самостоятельная книжка, которая у меня вышла, - это был роман. Я его написал года в двадцать три. До двадцати шести я написал три романа. Первый назывался "Куча лопова" - "Дом воров". Второй - "Ангел пришел за своим": строчка из нашего известного поэта-сюрреалиста Душана Матича. Слыхали? А третий роман назывался "Все смертные".

- В вашей прозе с избытком игры и различных слоев. Постоянные перепады форм┘ Все это свойственно поэтике постмодернизма┘ Вы себя к постмодернистам причисляете?

- Мой личный постмодерн длился около десяти лет. Меня назвал Петер Ханке, известный австрийский писатель и поэт, когда мы с ним затеяли печатную полемику: "Папа постмодернизма". Но у меня есть и три романа, которые, по мнению многих критиков, являются сюрреалистическими. Ну а потом идет период, который я сам для себя называю "периодом европейского романа"┘ Сатира, ироническая проза. А после войны в Югославии я от постмодернизма перешел к личному абсурдизму. Я теперь пишу совсем необычную прозу. О нашей судьбе. Но пишу и эссе, и стихи.

Русским читателям, наверное, была бы интересна моя книга о Мышкине.

- О герое Достоевского?

- Да-да. Я ее написал в конце 80-х. Это 25-30 эссе о людях искусства и философии, каждый из которых имел в себе что-то от идиота. Для меня они - позитивные идиоты. Как Ницше, как Пруст, как Хлебников, как Бруно Шульц, как Вирджиния Вулф┘ Бывают и негативные идиоты (и среди писателей - тоже), но это другой отдельный разговор.

- Почему ваш роман "Дом воров" был, насколько я понимаю, запрещен в Югославии?

- Да. Был... Там была у меня такая фантазия, что прилетают сотни миллионов мух┘ И один партизанский писатель (он известен и в России - Михайло Лалич) прочитал этот роман, который уже начал продаваться в книжном магазине, и возмутился: дескать, эти мои мухи - партизаны! А я-то писал о немцах. А он опять: "Это мы - мухи". Книгу изъяли из витрины и из продажи. Этот запрет длился полгода┘ Такая у нас в 50-е годы минувшего века была цензура.

Или вот еще пример из того же ряда. Двадцать лет спустя состоялась премьера инсценировки романа "Роль моей семьи┘" Было это в Ателье-212 - авангардный театр, где поначалу было 212 стульев, а потом стульев стало больше, но название театра осталось┘ После ста спектаклей начинается дискуссия. Одна женщина-историк (она тогда была идеологическим лидером, но с годами стала искренней демократкой) все время звонила с рекомендациями. И она сказала: "Это представлять на сцене не можно". В смысле - нельзя. Это, дескать, против нашего общества и нашей идеологии. И потом актриса, которая в этом спектакле играла и хотела играть, но была секретарем парторганизации этого театра, сказала наконец: "Да, играть нельзя".

- Почему же она так сказала?

- Потому что - большевик! А теперь, конечно, выдающийся сербский националист.

- Кстати, о большевиках и национал-большевиках. Вы там у себя с Лимоновым не познакомились случайно, когда он на ваших фронтах воевал?

- Нет. Не познакомился и не хотел бы. Все это было ужасно. Я знаю писателя, который переводил Лимонова, когда тот стрелял из пулемета, не целясь, не разбирая, в кого┘ Теперь он, переводчик, в демократической партии Сербии - группа "17 Г".

- Что значит "17 Г"?

- Точно не знаю. Может быть, "17 граждан"┘ Теперь он, этот писатель-переводчик, стал важный, а тогда был с та-а-акой дурацкой бородой. С Арканом и с Лимоновым - есть фотография.

Лимонову как писателю позволили, чтобы он стрелял лично и отдельно. Что было ему как награда (ну как дают приз или статуэтку) - возможность стрелять в людей┘

Все это безумие. И вообще люди в Сербии не видят, кто есть кто.

- Среди персонажей вашей прозы преобладают босяки, чокнутые, маргиналы, юродивые, "люди без определенных занятий"┘ Наш Шукшин назвал таких людей "чудики". Почему вы видите мир преимущественно через них, а не через героев гармоничных и положительных?

- Я очень люблю юродивых. Идиотов. У меня, повторяю, целая книга есть - "Повесть о Мышкине".

Эти люди - соль.

Полностью интервью выйдет в журнале "Вопросы литературы".


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1982
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
4647
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2528
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2909

Другие новости