0
1049
Газета Факты, события Интернет-версия

25.01.2007 00:00:00

Венгрия по-русски

Тэги: кльчеи, венгрия


22 января в Венгерском культурном центре праздновали День национальной культуры. В этот день в 1823 году венгерский поэт Ференц Кёльчеи написал национальный гимн. На этот раз лекцию о современной венгерской литературе прочитал по-русски Иштван Маргочи, профессор венгерской литературы будапештского университета Этвеша Лоранда, редактор литературного журнала «2000». По словам профессора Маргочи, после отмены цензуры в литературе произошли эстетические изменения, но тематические наметились задолго до политических перемен. Так, литературная манера Петера Эстерхази (р. 1950) формировалась с 1970-х. Согласно докладчику, современная литература пользуется в Венгрии популярностью. Всплеску интереса способствовала Нобелевская премия по литературе, полученная Имре Кёртесом. Сегодя роман общественно-политической тематики может выйти тиражом 60 000 экз., не менее популярны и литературные журналы: в стране их больше 120.

Нынешние венгерские авторы обычно пишут от своего имени и о себе, как, например, поэт Дьёрдь Петри. Его коллега Дежё Тандори решает философские вопросы, играет с языком. В 1990-е он издал сборник, состоящий из языковых неправильностей. «У читателя этой книги, – по словам Маргочи, – возникает трагическое ощущение: все говорят с ошибками, все пользуются неточным языком». Но среди поэтов есть и другие. Так, Андраш Ференц Ковач говорит от имени античного поэта, о котором прочитал у Катулла, или инженера из Трансильвании, жившего 100 лет назад.

Были и высказывания публики. Елена Малыхина считает, что у нас мало издано «существенных» венгерских книг. «Многие книги тут не устарели потому, что не были изданы, как, например, книги Шандора Мараи». Согласно Татьяне Гармаш, редактору «Энигмы», работавшей в свое время в «Художественной литературе», это издательство показывало советскому читателю разные направления в той или иной литературе, а сейчас такая работа не ведется. Переводчик Олег Россиянов уверен в том, что переводы нуждаются в популяризации. Однако автора, который как «паровоз» потянул бы к русскому читателю своих соотечественников (как произошло в случае с Харуки Мураками), собравшиеся назвать не смогли.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Минпросвещения опровергло введение ЕГЭ по "Духовно-нравственной культуре России"

Минпросвещения опровергло введение ЕГЭ по "Духовно-нравственной культуре России"

0
501
"Яблоко" напоминает о себе перед 2026 годом

"Яблоко" напоминает о себе перед 2026 годом

Дарья Гармоненко

Организация Григория Явлинского вступилась за цифровые права и свободы граждан

0
1828
"Новые люди" не отказываются от либерального электората

"Новые люди" не отказываются от либерального электората

Дарья Гармоненко

В партии снизили громкость обращения к сторонникам европейского пути, переориентировавшись на другие электоральные группы

0
1606
Конституционный суд фактически допустил бессрочные аресты

Конституционный суд фактически допустил бессрочные аресты

Екатерина Трифонова

Истечение предельных сроков содержания обвиняемых под стражей далеко не всегда заканчивается их освобождением

0
1962

Другие новости