0
1126
Газета Факты, события Интернет-версия

25.01.2007 00:00:00

Венгрия по-русски

Тэги: кльчеи, венгрия


22 января в Венгерском культурном центре праздновали День национальной культуры. В этот день в 1823 году венгерский поэт Ференц Кёльчеи написал национальный гимн. На этот раз лекцию о современной венгерской литературе прочитал по-русски Иштван Маргочи, профессор венгерской литературы будапештского университета Этвеша Лоранда, редактор литературного журнала «2000». По словам профессора Маргочи, после отмены цензуры в литературе произошли эстетические изменения, но тематические наметились задолго до политических перемен. Так, литературная манера Петера Эстерхази (р. 1950) формировалась с 1970-х. Согласно докладчику, современная литература пользуется в Венгрии популярностью. Всплеску интереса способствовала Нобелевская премия по литературе, полученная Имре Кёртесом. Сегодя роман общественно-политической тематики может выйти тиражом 60 000 экз., не менее популярны и литературные журналы: в стране их больше 120.

Нынешние венгерские авторы обычно пишут от своего имени и о себе, как, например, поэт Дьёрдь Петри. Его коллега Дежё Тандори решает философские вопросы, играет с языком. В 1990-е он издал сборник, состоящий из языковых неправильностей. «У читателя этой книги, – по словам Маргочи, – возникает трагическое ощущение: все говорят с ошибками, все пользуются неточным языком». Но среди поэтов есть и другие. Так, Андраш Ференц Ковач говорит от имени античного поэта, о котором прочитал у Катулла, или инженера из Трансильвании, жившего 100 лет назад.

Были и высказывания публики. Елена Малыхина считает, что у нас мало издано «существенных» венгерских книг. «Многие книги тут не устарели потому, что не были изданы, как, например, книги Шандора Мараи». Согласно Татьяне Гармаш, редактору «Энигмы», работавшей в свое время в «Художественной литературе», это издательство показывало советскому читателю разные направления в той или иной литературе, а сейчас такая работа не ведется. Переводчик Олег Россиянов уверен в том, что переводы нуждаются в популяризации. Однако автора, который как «паровоз» потянул бы к русскому читателю своих соотечественников (как произошло в случае с Харуки Мураками), собравшиеся назвать не смогли.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Американский президент назвал своих преемников

Американский президент назвал своих преемников

Геннадий Петров

Глава государства советует выбрать следующим хозяином Белого дома или Вэнса, или Рубио

0
985
КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Партия левых охранителей предостерегает от возвращения страны на 110 лет назад

0
969
Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Екатерина Трифонова

Спор о доступности отечественной Фемиды продолжается

0
853
Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

  

0
611