0
1549
Газета Факты, события Интернет-версия

01.10.2009 00:00:00

Как переводить "ворованный воздух"

Тэги: ясная поляна, переводчики, семинар


ясная поляна, переводчики, семинар Чтение "Евгения Онегина" по-русски, по-французски и по-чешски. Слева направо: Милан и Либор Дворжаки, Андре Маркович.
Фото автора

В конце августа в Ясной Поляне состоялся четвертый Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого. Три дня докладов, семинаров, мастер-классов. Зал дома Волконских еле вмещал всех гостей. Открыли конференцию потомки двух русских писателей – директор музея-усадьбы Владимир Толстой и сын поэта Евгений Пастернак.

Англичанка Энн Пастернак-Слейтер на примере трех английских переводов повести «Смерть Ивана Ильича» – Констанс Гарнетт, Генри Бергена и своем собственном – показала, как переводчики нередко не понимают авторскую мысль. Ээро Балк рассказал о первом переводчике «Смерти Ивана Ильича» на финский язык – писателе Илмари Кианто (1874–1970). Толстой так повлиял на Кианто, что тот посвятил ему поэму, которую так и назвал «Лев Толстой», и стихотворение «Слух». Франсуа Мари Морван и Андре Маркович рассказали о том, как они переводят на французский пьесы Чехова. Один из неизменных этапов их работы – обсуждение текста с режиссером и актерами. Майя Петрухина говорила о проблемах, которые возникли у нее, когда она взялась за перевод поэзии Семена Липкина и Инны Лиснянской на английский. Галина Алексеева поведала о переписке Толстого и Эйльмера Моода, переводчика трактата «Что такое искусство?». Благодаря тесному сотрудничеству с автором Мооду удалось добиться максимальной степени эквивалентности английского перевода.

В третий день состоялся круглый стол, посвященный переводам Осипа Мандельштама. Доклад Александра Казачкова был посвящен испанским переводам эссе и прозы Мандельштама. По словам Мауриции Калузио, Мандельштам – единственный русский поэт, сильно повлиявший на итальянскую поэзию. Писатель Виталий Шенталинский рассуждал о «ворованном воздухе» – определении поэзии, данном Мандельштамом. Седьмое заседание было посвящено памяти греческого писателя и переводчика Митсоса Александропулоса (1924–2008). О нем говорили Сельма Ансире (Мексика) и Софья Ильинская (Греция).

Организаторам удалось гармонично сочетать семинары с культурной программой. А это и концерт скрипичной музыки, и песни под гитару в исполнении певицы, поэта и композитора Елены Фроловой, и посещение дома Толстого, и поездка в Спасское-Лутовиново, музей-усадьбу Тургенева. Подобные встречи очень нужны как русским, так и зарубежным переводчикам. Хочется надеяться, что и в следующем августе их встретит гостеприимная родина Толстого.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Миротворческие усилия Трампа не дают результата

Миротворческие усилия Трампа не дают результата

Геннадий Петров

Попытки президента США помирить Россию и Украину могут закончиться

0
1383
В белорусских школах сотовая связь отменяется

В белорусских школах сотовая связь отменяется

Дмитрий Тараторин

Как ученики, так и учителя должны отказаться от пользования мобильниками

0
1045
Литва раздумывает о восстановлении ранее осушенных болот на границе с Белоруссией

Литва раздумывает о восстановлении ранее осушенных болот на границе с Белоруссией

0
674
Минобороны вернулось к ситуации осени 2023-го

Минобороны вернулось к ситуации осени 2023-го

Иван Родин

Бойцов "Вагнера" будут признавать ветеранами СВО задним числом

0
1433

Другие новости