0
2658
Газета Факты, события Интернет-версия

11.07.2013 00:01:00

Ахматова популярна в Иране

Тэги: роль женщины, рф, иран, семинар, литинститут


роль женщины, рф, иран, семинар, литинститут Татьяна Никольская и Борис Тарасов приветствуют иранских коллег в стенах Литинститута. Фото Анастасии Синягиной

В Литературном институте имени А.М. Горького прошел открытый творческий семинар «Роль женщины в современной литературе России и Ирана». Во вступительном слове ведущая встречи, заведующая отделом международных связей Татьяна Никольская отметила: «Большая честь для нашего института – впервые за многие годы принимать такую высокую делегацию из Ирана». Набор гостей и вправду был представительным: советник посольства по вопросам культуры, руководитель Культурного представительства при посольстве Ирана, доктор Абузар Эбрахими; главный редактор электронного журнала «Караван» Сейид Хоссейн Табатабаи, руководитель Института Шахре Кетаб доктор Али Асгар Мохаммахани и др. С приветственной речью выступил ректор Литинститута Борис Тарасов: «Влияние иранской культуры весьма значительно в творчестве не только Чехова, Достоевского, Горького, но и Ахматовой, Цветаевой».
Как раз творчество Ахматовой (родившейся 23 июня) стало одной из главных тем, затронутых на встрече. Доктор Мохаммахани рассказал о состоянии ахматоведения в Иране, где поэтессу считают одной из наиболее выдающихся личностей. За последние 40 лет было издано несколько сборников ее стихотворений на фарси (самый знаменитый – «Лежит во мне одно воспоминанье…»), написаны работы, содержащие анализ ее творчества и воспоминания современников. Популярность Ахматовой в Иране докладчик объяснил индивидуальным раскрытием ею личных тем, назвав одним из наиболее значительных ее произведений «Поэму без героя». Подробно говорилось о связи между творчеством Ахматовой и иранской поэтессы Форух Фарукхзад: кроме тематического сходства Али Асгар Мохаммахани отметил и биографические параллели – например, невыносимую для Форух разлуку с сыном, коррелирующую со строками Ахматовой «Мне, лишенной огня и воды,/ Разлученной с единственным сыном...». Ахматова вышла замуж в 21 год, Форух – в 17; Форух была не только поэтом, но и кинорежиссером, Ахматова написала пьесу. Борис Тарасов уточнил, что Фарукхзад соотносится и с Цветаевой, но речь идет не о взаимовлияниях, а о типологическом, душевном сходстве.
Людмила Авдеева, член редколлегии журнала «Приокские зори», отметила, что в России слабо изучается иранская литература, зато русскую литературу в Иране знают хорошо (в прошлом году в Тегеране прошли конференции, посвященные Саади и Пушкину).
Но, конечно, главным стержнем семинара был разговор о женщине в литературе и культуре обеих стран. Абузар Эбрахими заметил, что «наш взгляд на эту проблему берет начало из общих корней». Доктор Мехти Мохабати, профессор Тегеранского университета и приглашенный профессор МГУ им. Ломоносова, выступил с докладом «От поэзии к прозе: взгляд на феноменологию женского мира современной иранской литературы», а переводчик, преподаватель Литинститута Джулия Занголи поведала о современной женской литературе Ирана в Италии.
Мохаммадхани закончил свой доклад словами о том, что иранские критики предрекают доминирование женщин в иранской прозе. Эту же тему на материале русской литературы развил и доцент Литинститута Алексей Антонов в докладе «Женщина в современной литературе: позиционирование и идентификация», обозначив доминирующие роли женщины в русской литературе начиная с XIX века (женщина как объект воспевания – «Я помню чудное мгновенье…»; женщина-пособница – Софья Андреевна Толстая или Сниткина при Достоевском; и, наконец, значимость женщины в Серебряном веке, с осознанием себя в роли полноценного писателя). В качестве примера из советской эпохи Антонов упомянул Юлию Друнину, которая не могла расстаться с образом «женщины в солдатской шинели» до самой смерти. Сейчас, по словам Антонова, женщина все крепче завоевывает позиции в литературе; здесь докладчик провел черту между Дарьей Донцовой или Викторией Токаревой с ее «слезящимся взглядом» и Славниковой, книги которой совершенно не являются гендерно ориентированными.
Не обошлось и без «культурного обмена» стихами: со своими произведениями выступили как студенты и выпускники Литинститута Вадим Керамов, Наталия Елизарова, Ольга Аникина и др., так и иранские поэты. А Юлтан Садыкова, аспирантка ИСАА МГУ, прочитала свой перевод стихотворения Фарух Фарукхзад. В ходе совместной встречи иранцы выдвинули предложение о публикации совместного сборника, которое было с радостью принято.

Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
758
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
672
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
787
Полномочия присяжных пока не расширяют

Полномочия присяжных пока не расширяют

Екатерина Трифонова

В развитии «народного суда» РФ уже отстает и от Казахстана

0
540

Другие новости