0
1024

31.08.2000 00:00:00

Весь мир - отель, и люди в нем - постояльцы


Иностранная литература, # 7, 8

ПОСЛЕДНЕЕ время рубрика "Литературный гид" в "Иностранке" все чаще отдается "мерцающим" персонажам мировой литературы ХХ века. Гертруда Стайн, Ежи Косинский, Набоков, Мирча Элиаде. Теперь вот английский шляхтич и польский классик англоязычной литературы Джозеф Конрад стал героем рубрики. О нем рассуждают Бертран Рассел и Карен Хьюитт, Лео Гэрко и Стефан Жеромский. Рассуждают скучновато, академично, без блеска, обстоятельно. Рассказ самого Конрада "Зверюга" (пер. с англ. И.Бернштейн) - под стать: такой обстоятельный и изысканный английский можно встретить лишь у Джеймса - да у Набокова. Судя по переводу, конечно.

Но гвоздь номера - не Конрад, а Берил Бейнбридж с романом "Мастер Джорджи" (пер. с англ. Е.Суриц).

"Мастер Джорджи" - это такая смесь "Английского пациента" и "Джейн Эйр": история девчонки из прошлого века на фоне великих исторических коллизий. Девчонка влюблена в сына своей хозяйки и тащится с ним в Турцию. Осада Севастополя служит фоном для истории английских нравов и сословий в экстремальной обстановке. Первые главы "Мастера" замечательно прозрачны и беспечны, там и сям они заляпаны солнечными бликами и сквозняк гуляет по их абзацам. Последние главы, напротив, обильно залиты кровью, истоптаны сапогами, испачканы землей и разным кровососущим гнусом.

Английский Печорин-Базаров, санитар Джорджи, в результате, понятное дело, гибнет, а нашей героини, по всей видимости, достанется простолюдин мальчишка-фотограф. Вывод - "на чужой каравай рот не разевай", "всяк сверчок знай свой шесток", "от судьбы не уйдешь" и так далее. Отдельной похвалы заслуживает чудовищно детальное описание крымского пейзажа в районе Инкермана, в декорациях которого бежит роман 66-летней английской писательницы.

Старая закалка - великая все-таки вещь!

Также в этом же номере - испанские "частушки", "Сегидильи" в переводе А.Гелескула:

Девица, глядя в небо,
минуя крыши,
вздохнула: - Все блаженства
даются свыше.
Кивнул прохожий:
И свыше, дорогая,
и снизу тоже.

А вот в августовском номере два крупных события.

Во-первых, публикация итальянского молодежного радикала и гиперреалиста Альдо Нове - "13 рассказов из книги "Супервубинда" в переводе Г.Киселева. Тексты пересказу не поддаются, местами они напоминают буквальную реализацию метафоры а-ля Сорокин, местами чтение похоже на телерубрику, где подростки говорят на камеру в будке о своих проблемах. Плюс ненормативная лексика, которую напрудил Альдо Нове - точнее, его переводчик - на страницах целомудренной в остальном "Иностранки". В общем, когда я зачитывал фрагменты по телефону приятелям, меня всегда переспрашивали: "Где-где это выходит? В "Иностранке"? Ну и ну! Не может быть!"

Может.

Во-вторых, в августе выходит блок материалов, посвященных польской литературе.

Поляки, надо сказать, у "Иностранки" ходят в любимцах. Так много в журнале бывает разве что французов - но по другим, понятное дело, причинам.

Поляки - это вам не какие-нибудь французы: другой такой мудрой нации в Европе не сыщешь. Поляки - это, считай, те же русские: только к заднему уму у них присобачено шестьсот лет католического университетского образования, а это вам не триста годочков русской маяты в Москве на Моховой. Поэтому поляки, руководствуясь, как и русские, в основном задним умом и сиюминутными порывами, отдают себе полный отчет в творимых безобразиях. Сидя у разбитого корыта, они сопоставляют факты, а сопоставив, приходят к выводам: и снова безобразничают, но уже крайне осмысленно.

В блоке, конечно же, не обошлось без польских Нобелей Чеслава Милоша и Виславы Шимборской. Но большую часть блока занимает Густав Херлинг-Грудзинский с романом "Белая ночь любви" в переводе Алексея Михеева, где старик вспоминает минувшие дни на фоне нашей с вами современности. На двадцатой странице чтения с облегчением понимаешь - Грудзинский это такой Кшиштоф Занусси, только в литературе: страшно глубокомысленный эпик-зануда.

Поэтому я призываю обратить ваше внимание на подборку так называемых молодых авторов замечательной Польши. Герой Ежи Пильха, поклонник Венедикта Ерофеева, маргинал и запойный пьяница, расскажет вам об основах анализа собственной маргинальности и пьянства во фрагментах книги "Бесповоротно утраченная леворукость" (пер. К. Старосельской).

Ольга Токарчук тем временем представлена в номере рассказом "Номера" в переводе Старосельской же. Рассказ построен на клишированной ситуации - "консьержка в большом отеле", но под пером писательницы "Номера" разрастаются до жуткой метафоры современного мира, нарезанного на ячейки стран, городов, семей и живых душ. Все, что остается после человека, - это мокрый волос на борту ванны и беспорядок в постели. Юная богиня-консьержка читает судьбы и истории людей по тому, что от них остается, а потом выметает человеческий сор вон из комнаты. Так что, перефразируя Шекспира, можно сказать, что весь мир - большой отель, а люди в нем - постояльцы.

Просто разные люди останавливаются в разных отелях - вот и вся разница между ними. Остаток же почти всегда одинаков.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Михаил Сергеев

Дефицит бензина сохраняется, несмотря на ослабление госрегулирования

0
2758
Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Ольга Соловьева

Долю нефтегазовых доходов обещают снизить до 22%

0
2404
Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Иван Родин

В конце сентября новыми могут стать не только глава Верховного суда и генпрокурор

0
1845
Коммунистов теснят на обочину истории

Коммунистов теснят на обочину истории

Дарья Гармоненко

«Справедливая Россия – За правду» и «Новые люди» готовы выступить могильщиками КПРФ

0
1680

Другие новости