0
1217

23.06.2005 00:00:00

Женская кровь в мужском жанре

Тэги: Нина Гладкова, Годзюон


Нина Гладкова. Годзюон. - М.: Знак, 2005, 144 с.

Вообще-то я не кровожаден. И не принадлежу к сообществу женоненавистников. Но исповедую ничем не замутненную веру в следующий фантазм собственного изготовления: единственное, что может вернуть жизнь хиреющему маскулинному прозаическому жанру с тысячелетней историей, - это своевременное вливание свежей женской крови. Не стану скрывать, речь идет о травелоге. Что такое травелог? Травелог (англ. travelоgue - повествование или лекция о путешествии, зачастую сопровождаемые иллюстрациями и географическими картами; от travel - путешествие, описание путешествия) есть уходящий своими корнями в античность и крайне популярный в средние века жанр повествований о путешествиях или паломничествах. Как показал Николай Трубецкой в своих "Лекциях по древнерусской литературе", где он предложил теорию этого жанра, травелог в форме рассказа о паломничестве христианина к "святым местам" был очень распространен в Древней Руси и Московии, имея также свой светский извод ("Хождение за три моря" Афанасия Никитина). Этот жанр снова вошел в литературный обиход в Советской России, когда Есенин, Маяковский и Ильф с Петровым поведали читателям о своем "открытии Америки". В мировой изящной словесности привился также имагинарный травелог - повествование об умственном путешествии в некую "страну обетованную" ("Паломничество в страну Востока" Германа Гессе).

В качестве одного из таких географическо-культурных топосов, излучавших магическую притягательность для советских литераторов-мужчин, в истекшем веке выступала и Страна восходящего солнца. Нина Гладкова, написавшая свой женский травелог о нахождении в Японии в 2002-2003 гг., имела своими предшественниками, между прочим, прозаика Бориса Пильняка и лауреата (Байрон: "Боб Саути! Ты - поэт, лауреат / И представителей бардов, - превосходно!") Всеволода Овчинникова, к счастью, не поэта, а журналиста, - авторов, оставивших свои следы в истории сего жанра в нашем любезном отечестве. И что же "такого новенького" разглядела в Японии постмодерная повествовательница, стоя, если вспомнить Ньютона, на плечах гигантов? Чем она, прошу пардон за высокий слог, обогатила древний литературный жанр? Прежде всего - элегантным зачином, какого не сыскать ни у одного из мужчин-травеложцев: "В районе Гиндза мне нравится парковать автомобиль на Намики-дори. Чаще всего я нахожу свободное место рядом с магазином "Etro", хотя я совсем не покупаю "Etro". Еле уловимая "цыганщинка" в одежде "Etro" мне не идет". Вот это, господа, и значит - взять за рога сразу и Японию, и жанр. "Парковать - не парковать", "покупать - не покупать", "идет - не идет" русской даме цыганщина "от кутюр": вот стилеобразующие вопросы, которыми задается Гладкова в своем сборнике. Разве можно поставить рядом с этим энергическим зачином вялое, перечислительное и отвлеченное вступление Афанасия Никитина: "За молитву святых отцов наших, Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня, раба твоего Афанасия сына Никитина. Написал я грешное свое хождение за три моря: первое море - Хвалынское, второе море - Индийское, третье море Черное - море Стамбульское".

Отсюда понятно, что автор "Годзюона" ни в коем разе не преминет революционизировать онтологическую основу травелога - полагаемый в основу повествования принцип отбора, селекции достойных и не заслуживающих упоминания вещей в стране пребывания, их классификации. Что интриговало мужчин, которые до Нины Гладковой рассказывали о Японии, чем они руководствовались при отделении овнов от козлищ? Их интриговали совершенные несуразности. Тот же Пильняк в своей книжке о Японии "Камни и корни" (М.:Худлит, 1935), не успев перевести дыхание, с ходу предлагает своему собеседнику профессору Йонэкаве доложить ему о японской национальной идее, то бишь - философии. И профессор мямлит: "У японского народа не было своей большой философии. Японский народ из всех философских учений берет практические сентенции". Нет, специфической философичности не чужда и Гладкова: "Чтобы вплести себя в восточную реальность, нужны дремлющие свойства "psiche".

Но эти свойства в ней настолько задремали, что она запамятовала: греческое обозначение души в латинской транскрипции пишется как "psyche". Разумеется, деликатная ментальность автора не позволила бы ей взять на вооружение звериный принцип классификации, который использовал Овчинников в "Ветке сакуры", за которую вместе с корнями дуба получил Государственную премию СССР в маркированный год старта горбачевской "катастройки" (1985): создатель сего шедевра не столько познавал Японию, сколько ее обнюхивал. Шутки в сторону: "Еще в детстве я читал, - делится сокровенным просвещенный автор, - что вечерний Париж пахнет кофе, бензином, духами. А попробуй-ка описать, чем пахнет по вечерам бойкая улица японского города". И чем же, в натуре? "На углу переулка, сплошь святящегося неоновыми рекламами питейных заведений (какая точная деталь, внятная лишь завсегдатаю. - С.З.), примостилась старуха с жаровней. На углях разложены раструбом вверх витые морские раковины, в которых булькает что-то серое. Рядом с плоской вяленой каракатицей (!) и еще какой-то снедью пекутся в золе неправдоподобно обыденные куриные яйца". Я понимаю Овчинникова: банальные яйца - это вам не экзотическая каракатица. Но ведь, если довериться куплетистам из повести Михаила Булгакова, "ах, мама, как мне жить без яиц?"

Подобных ложных проблем у повествовательницы Гладковой не возникает: ее таксономия изысканна и благородна. "Таблица японской азбуки называется "Годзюон" (точно так же называется, если не ошибаюсь, и книга. - С.З.) Почему "Годзюон"? Когда я приехала в Японию, - сообщает Гладкова, - таблица японской азбуки с детскими рисунками долго висела в моей токийской квартире <┘> Клетки японской азбуки наполнялись ощущениями от этой страны. Каса - зонт, сэнсу - веер, кцу - туфли, становились моими историями. Я собирала их, как прелестные кусочки кимоно". И когда лоскуты были собраны, из них сам собой выстегался сборник: "Число рассказов соответствует числу символов японской азбуки. Их сорок шесть. Рассказы расположены в соответствии с последовательностью таблицы "Годзюон".

Все это крайне мило, но о чем извещено, например, в рассказе под инфернальным # 13? О суси. Суси - отнюдь не хачапури, прошу не путать. Но "любить суси" стало модно, как и ходить по заснеженной Москве в оранжевом индийском сари. Толковать о суси не надлежит тем, кто суси вживую не отведал. "В Токио я езжу на американском автомобиле "Saturn", - признается в конце новеллы Гладкова. - Американская машина - это машина. А суси - это не еда. Суси - это суси". Помнится, и неукротимая Гертруда Стайн лепетала нечто подобное: роза это роза это роза это роза. Но - не суси. В этой тонкости и кроется дьявол женского травелога.

A propos: по деловой информации Гладковой, таблицу "Гоодзюн" следует читать справа налево. Но я теряюсь в догадках: как и куда нужно читать одноименную книгу?


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1080
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
2971
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
1666
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2030

Другие новости