0
989
Газета Проза, периодика Интернет-версия

15.11.2001 00:00:00

Петит


Стихи за прошлый век

Евгений Бунимович. Естественный отбор. - М., 2001, 160 с.

НОВАЯ книга Евгения Бунимовича - на редкость элегантная автоантология постмодернизма. Ее подзаголовок - "стихи прошлого века" - прямо отсылает нас к достопамятным 70-80-м, когда вокруг деструктивной поэтики кипели споры, ломались копья. Теперь это все скрылось за горизонтом и просто принадлежит истории.

Трудно не оценить преданность поэта раз и навсегда избранным принципам. Бунимович всегда был последователен и честен, а потому, читая его новую книгу, никак не можешь отделаться от навязчивых мыслей о несовершенстве критического словаря.

Действительно, для поэтов придуманы крайне скудные определения: великий, большой, талантливый, посредственный, плохой. К Бунимовичу, в сущности, неприложимо ни одно из них. Он - поэт "прекрасный во всех отношениях". И это не оценка, а констатация, тем более, как кажется, абсолютно понятная и самому автору книги, о чем он и пишет в тонком и изящном эссе "Куда подевалось пространство?"

"ПОСТМОДЕРН - универсален, он не требует ни перевода, ни пояснений. Как пиктограмма. Паркинг, аптека, вокзал, почта, кафе, телефон, душ, туалет, постмодерн" (с. 31). То есть постмодерн абсолютно переводим, а мы все, к сожалению, помним, что поэзия - это то, что пропадает при переводе.

Но смешно напоминать об этом человеку, который сам пишет в "Объяснительной записке":

я не поэт,
да и разве бывают живые поэты
сто лет ожидания

Сергей Вольф. Розовощекий павлин: Кн. стихов. Предисловие А.Битова. - М.: "Два мира Прин.", 2001, 144 с.

ГОРЬКАЯ правда строки Бунимовича, процитированной последней в предыдущей заметке, заключается в том, что Сергея Вольфа мы открываем для себя только теперь, когда самого поэта уже нет в живых. Для того чтобы пробудить интерес к этой книге, достаточно упомянуть, что Вольф - постоянный персонаж довлатовских "соло", что его чрезвычайно ценил Иосиф Бродский, и, наконец, что в предисловии к сборнику Андрей Битов предрек Вольфу сто лет ожидания, после которых его непременно признают "крупнейшим поэтом" нашего времени.

Судя по всему, Сергей Вольф действительно был гением. Гением общения - дар, который встречается ничуть не чаще, чем поэтический или другой художественный талант. Стихи Вольфа поразительно обаятельны, за ними отчетливо вырастают человек и время, рассудок и душа, боль и вера. Уже последних для циничных времен развитого социализма хватило бы, чтобы признать за художником право на самостоятельность. Беда постмодернизма не в малозначительности его творцов (что само по себе сущая неправда), а в сознательном отказе от того, что составляет самую главную черту поэзии, от переживания и сопереживания. Стихи Вольфа трагичны, а потому живы.

Скажу больше, без "Розовощекого павлина" сегодня уже невозможно будет представить себе литературную жизнь Ленинграда 60-х. Другое дело, что читателю, не имевшему счастья лично знать Сергея Вольфа, в общем-то, все равно, каким он был с близкими и далекими. Единственным свидетельством служат его стихи:

На цыпочках из комнаты уйдя,
Мы еле слышно затворили двери,
И благодарно нам кивали звери,
Пускай подремлет малое дитя.

Песнь для посвященных

Андрей Костин. Серж и Джейн. Поэма. - М.: Арион, 2001, 32 с.

МИР прекрасен и удивителен. В нем великолепно сосуществуют поклонники рокабилли и Алены Апиной, группы "Электроклуб" и Моцарта.

Довольно большую часть нашего населения составляют любители французского шансона: Джо Дассена и Сальваторе Адамо, Жака Бреля и Сержа Гинзбура. Тому, кто не принадлежит к их числу, трудно понять восторги влюбленных. Это песнь для посвященных.

Пожалуй, самым радикальным французским шансонье был Серж Гинзбур. Принадлежность к кругу его поклонников выдает рафинированность и неортодоксальность. Естественно, что и степень их любви не поддается определению. Андрей Костин написал и издал поэму о любви Сержа Гинзбура и Джейн Биркин. Причастный найдет здесь излюбленные мотивы, посвященный узнает свой Париж. А потому оценивать поэму Костина нет смысла: "И море, и Гомер, - все движется любовью".

В общем, те, кто знает, поймут:

Темные контуры крыш.
Весь этот город - мним.
Эти фасады - лишь
улиц придуманных грим.

Тихие песни

Вадим Муратханов. Воскресенье. - Ташкент, 2001, 32 с.

СОВСЕМ недавно мы говорили о нашествии на Москву симпатичных русскоязычных поэтов из Узбекистана, случившемся в альманахе "Малый шелковый путь". И вот один из его героев вступает на поприще под собственным именем.

Кажется, что Вадим Муратханов пытается застолбить за собой право, легкомысленно оставленное природными носителями языка, - "называть вещи своими именами, отбирать аромат у живого цветка".

Этими словами однажды Александр Блок определил сущность сочинителя. Вадим Муратханов то ли в силу простоты иностранца, то ли благодаря "загадочной восточной душе" не пытается пуститься в стилистические или прагматические изыски, а пишет лирические стихи так, как Бог на душу положит. Получается наивно, неуверенно, но искренне и глуповато - глуповато в том смысле, о котором писал Пушкин.

Это, конечно, аванс. Но все равно - пусть он пишет, как он дышит:

Все, чему дано случиться,
тихо в двери постучится.

Свое место

МЫ УЖЕ привыкли к роскоши грузинской поэзии ХХ века. Начиная с Важа Пшавела прошлый век Грузии отчеканил свой шаг в напевных строках голуборожцев Тициана Табидзе и Паоло Яшвили, в футуристических исканиях Симона Чиковани и, наконец, в великой свободе Галактиона Табидзе. Их переводили на русский Борис Пастернак и Николай Заболоцкий, ими восхищались, веря в то, что границы одной страны помогут преодолеть рубежи разных языков.

Опасения, разумеется, тоже были. О них, кстати, писал в воспоминаниях о Заболоцком Сергей Ермолинский. Сравнивая некоторые переводы Заболоцкого с оригинальными подстрочниками, он не находил в них ничего общего и боялся, что блестящие переводчики могут незаслуженно раздуть репутацию посредственных поэтов.

И все же, думаю, это не страшно. Если стихотворение, обозначенное как перевод с другого языка, способно стать фактом поэзии - это уже событие. Не берясь оценивать реальную мощь Терентия Гранели, смею утверждать, что с помощью Владимира Светлосанова он уже нашел свое место в русскоязычном своде грузинских стихов. А это самое главное.

Верю я, эта радость от Бога. Ветер тихий, весенний и ветхий,
Птица с ветки вспорхнула на ветку.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


КПРФ надеется поломать сценарий власти для выборов Госдумы

КПРФ надеется поломать сценарий власти для выборов Госдумы

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Цифровые политтехнологии руководство партии будет внедрять даже принудительно, но только в 2026 году

0
730
Госдума услышала мнение Михалкова о Ельцин-центре

Госдума услышала мнение Михалкова о Ельцин-центре

Дарья Гармоненко

Иван Родин

До закона о ликвидации этого учреждения руки не дошли

0
854
Песков назвал канадские санкции против ряда россиян необоснованными и бесполезными

Песков назвал канадские санкции против ряда россиян необоснованными и бесполезными

0
428
Совфед одобрил закон о создании национального цифрового сервиса

Совфед одобрил закон о создании национального цифрового сервиса

0
296

Другие новости