0
1461
Газета Проза, периодика Интернет-версия

22.07.2004 00:00:00

Солнечное сплетение любви и стиха

Тэги: Покровская


Юлия Покровская. Солнечное сплетение. Стихотворения. - М.: Предлог, 2004, 232 с.

Юлия Покровская (я-то помню ее еще под другой фамилией, совсем девочкой, чрезвычайно длинноногой и смешливой, когда все мы вместе, сразу после школы, ходили в литературный кружок к Давиду Самойлову) давно пользуется в элитарном кругу русских поэтов-переводчиков авторитетом экстра-класса. Виртуозная переводчица французской классики! Теперь, после выхода первой оригинальной книги Юлии Покровской "Солнечное сплетение" (точный образ: и главное скопленье нервных узлов у человека, куда, не дай бог, ударят, и лучезарно-словесный сплав мотивов), оно очевидно: перед нами и значительный лирик, настоящий поэт.

Книга продумана как симфония и разбита на главы┘ Земное и небесное, одинокое и роднящееся, мирское и мистическое - все это в стихах Юлии Покровской пребывает в ежесекундном диалоге, а она сама именно что совершает выбор, но никогда не окончательный. Она антимаксималистка, знающая, что категоричность чревата насыщенной, но скудостью. Вывод из прожитого таков: "И на исходе отпущенных лет / не испугает, но станет понятен / тот, отнимающий зрение, свет, / сплошь состоящий из радужных пятен".

Юлия Покровская - из немногих современных поэтов, двинувших вперед традицию акмеизма (последние десятилетия в большей моде были огосударствленный символизм или измельченный авангардизм) с его гордым отстаиванием частного бытия как главной ценности, с введением прозаического сора в космос лирики на равных с античными реминисценциями, с одомашниванием самых высоких звезд, со сквозняком разговорной речи, взвихряющей старинные страницы оды и элегии┘ Поэтесса самим ритмом своих музыкально разнообразных стихов передает "пульс времени под тканью звездной, / чуть смявшейся у полюсов" - это очень важно, что ткань у полюсов смята: тут-то, в нелепых складках свежего стиха - от сонета до верлибра, и таится индивидуальность┘ Покровская - поэтесса сугубо городская, когда пригород (вспомним Пастернака) как припев. Но это именно лично ее Москва, вписанная в природу посредством настойчивых метафор: "как гусеница, желтенький трамвай┘"; "по улице, зеленой, как река┘"; "ржаной асфальт, как хлеб┘"; "поезд змеится, влезая на мост". Она и собственную жизнь, внешне ограниченную рамками, расширяет как хочет - в сновидениях. Сон тут - важнейший инструмент, вещий, если смотреть в будущее, и уточняющий, если - вспять. "Ах, эти сны, текучие, как реки!" - пишет поэтесса, а рядом бормочет: "Сон, меня сморивший, был недолог, / хрупок, как богемское стекло", а следом и вовсе отождествляет сон с "ангелом наитий"┘

Думаю, что именно этот дар общаться запанибрата с далекими временами и раздвигать свой мир, не сходя с места, обеспечил Покровской дивную поэтическую удачу (литературные доки знают о ней давно) - не перевод, нет, самостоятельное творение "Песни Битилис. Из Пьера Луиса": оно замыкает книгу. Справка для несведущих: двадцатипятилетний француз, ученик Малларме, в конце ХIХ века выпустил книгу от имени мифической древнегреческой поэтессы Битилис, якобы ученицы и подруги Сафо. Луис предложил читателю опять же якобы перевод с древнегреческого - его мистификация провела на мякине даже искушенных читателей и принесла обманщику славу. Эти "Песни" оказались столь зажигательны, что Дебюсси переложил их на музыку, а Михаил Кузьмин под их влиянием создал "Александрийские песни"┘

Юлия Покровская совершила тройной прыжок: создала изумительной естественности "Песни" как перевод из Луиса, а на самом деле - как самобытную книгу о любви, о ревности, о разлуке, о пороке и о вечной детскости всех любящих. Персонажи в античных туниках и сандалиях предаются пирам, а обнажась - эросу, участвуют в мистериях, совершают обряды, а порою горько, в три ручья, плачут. И именно когда плачут, из-под античных масок выглядывают живые, здешние, теперешние лица┘ "Песни" Луиса писаны ритмизованной прозой, "Песни" Покровской - белым пятистопным ямбом, который звучит с такой русской пластикой, что диву даешься. Он, стих Покровской от имени "бедной" (все-то сквозь нее говорят свое) Битилис, впитал в себя и Элладу, и наш Серебряный век, и просто сегодняшний воздух.

Случай в истории русского стиха и перевода уникальный - прежде всего психологически. Нашей поэтессе необходима была маска переложения, чтобы полностью раскрепоститься, о чем она сказала в стихотворении "К Битилис": "Мне повезло! Мы настолько с тобой непохожи! / Но, тяготея к почти пуританской морали, / я узнаю тебя каждою клеточкой кожи, / будто близнец твой, которого в детстве украли"┘ Строфу опускаю и цитирую финал, где Покровская - вся: "Помнишь, однажды на лестнице храма Асатры / ты оступилась? - Всю ночь мое ныло колено". Так-то. Настоящей поэзии нынче мало (а когда ее было много?), но какая радость, о боги, что она есть!


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
2008
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
4676
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2549
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2937

Другие новости