0
2159
Газета Проза, периодика Интернет-версия

20.12.2012 00:00:00

Чтобы писать

Тэги: гюрсель, завоеватель


Недим Гюрсель. Завоеватель. Пер. с турецкого М.Букуловой.
– М.: ОГИ, 2012. – 352 с.

Для своей книги турецкий писатель Недим Гюрсель выбрал эпиграф из Пруста: «И Сван почувствовал сердечную симпатию к Мехмеду II, чей портрет кисти Беллини он так любил…» По Прусту, симпатия Свана родилась из-за эпизода, когда Мехмед зарезал одну из своих жен, в которую влюбился, – чтобы обрести свободу духа. «Много месяцев подряд я каждый день вставал ни свет ни заря. Чтобы писать». Автор явно желает приблизиться к Прусту с поисками своего потраченного времени. Повествование неторопливо, полно психологических отступлений, описаний старого дома близ Стамбула, вод Босфора и влачащихся по ним кораблей… Главы предваряются отрывками из исторических хроник – довольно известных, как, например, «Сказания о деяниях Османов».

Постепенно приоткрыв роскошные, пестрые покровы, составляющие композицию, можно понять, что повествование скорее не о личности Мехмеда II Завоевателя, а о падении Константинополя. Готовность без всякого предубеждения насладиться плавным текстом бесцеремонно прерывается отвратительными сценами. Гюрсель живописует сцены казни европейцев, в такие моменты вовсе не желая походить на Пруста. «Риццо хотел перекреститься, но он вспомнил, что руки у него связаны… В этот самый миг султанские охранники вставили в него кол», – и далее на полторы страницы. Гомоэротическая сцена, данная в рассказе пленного венецианского юноши, обращенного в ислам и взятого Мехмедом в свой походный шатер для поругания, тоже длинна. Пруст, помнится, подробностями не увлекался.

Экскурсы в более раннюю историю полны религиозных славословий, как если бы какой-нибудь из наших исторических романистов начинал главы с «алилуйа». И это сошло бы за попытку стилизации традиции, если бы почтенный Недим Гюрсель не вступал в опасную полемику на религиозном поле. Повинуясь авторскому замыслу, юный венецианский вероотступник выводит в дневнике: «Когда пишу имя (девы) Марии, рука моя дрожит. Я уже не верю в то, что она была матерью Бога». Последующие рассуждения невозможно цитировать в газете, ибо они доходят до прямого богохульства, разжигания религиозной вражды и прочее.

«Я вовсе не горю желанием убивать Николо, – сообщает автор, – в пору весны его жизни, да еще и теперь, когда он близок к своей заветной мечте. Речь идет, конечно, о женщине – первой в его жизни, и он жаждет овладеть ею против ее воли, силой. Он уподобил белое женское тело – Византии, вбил себе в голову, что, взяв одну, возьмет и другую». Замысел поверхностный, однако психологически сравнительно достоверный, но он не объясняет жгучего желания самого Гюрселя высказаться о догматах христианства, уподобляя не хочется писать что – чему.


Восток бывает обманчивым.
Иван Айвазовский. Набережная восточного города. 1852. Омский областной музей изобразительных искусств им.М.А. Врубеля

Уходя от изложения исторических событий, Гюрсель приближается даже не к экзистенции, а к непонятному кокетству. «Все это я не буду здесь подробно описывать. Моей целью было составить длинное предложение, не более того» – на странице 283; «Я не мог увязать между собой главы и выдержать текст в едином стиле…» – на странице 291, и чем ближе к финалу, тем чаще. Сочувствуем автору – его оценки верны.

Султан Мехмед чувствует то отчаяние, то снова надежду, наконец, берет Константинополь, а в доме писателя, сочиняющего о нем роман, появляется девушка, которую разыскивает контрразведка на предмет ее активного участия в оппозиции – можно предположить, что речь «в настоящем» идет о 70-х годах XX века, когда к власти в Турции пришли военные. Повествование сначала сводится к борьбе султана в голове или с возлюбленной в постели. А потом наполняется сексуальными сценами, страхами и галлюцинациями, и в конце концов удаляется от Мехмеда с тем, чтобы более к нему не вернуться.

Конечно, мы с нашим литературным наследием, с «молодыми» авторами, такими как Садулаев, Абузяров и другими, эксплуатирующими мусульманскую тему, могли бы безболезненно обойтись без переводов современных восточных писателей. Однако их произведения любопытны в смысле целостности картины.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ усиливает позиции на углеродном рынке

РУСАЛ усиливает позиции на углеродном рынке

Василий Столбунов

Лесной климатический проект компании стал основой крупной сделки

0
1774
Более 4 миллионов россиян оказались в отпусках без сохранения зарплат

Более 4 миллионов россиян оказались в отпусках без сохранения зарплат

Михаил Сергеев

Статистика развеяла миф о низкой безработице

0
2799
Русские школы вроде бы передумали переводить на киргизский язык

Русские школы вроде бы передумали переводить на киргизский язык

Виктория Панфилова

Министерство образования в Бишкеке делает противоречивые заявления

0
3118
Разведывательно-ударные комплексы объединит цифровая система

Разведывательно-ударные комплексы объединит цифровая система

Владимир Мухин

Российские средства слежения, управления и поражения интегрируют по примеру США

0
2855