0
1649
Газета Поэзия Печатная версия

11.10.2018 00:01:00

Петит

Тэги: лирика, любовь, рим, мадрид, моцарт, бог, природа


37-13-11_t.jpg
Лада Миллер. В переводе
с птичьего. – М.: Время,
2018. – 96 с.
(Поэтическая библиотека).

БОГ ВЫКЛЮЧИТ СВЕТ

Первое, чем цепляет читателя этот сборник, – удачно подобранное название, сразу расставляющее все точки над «и». Ни поэзии протеста, ни попыток изобрести велосипед путем «оригинальных» экспериментов (которые перестали быть оригинальными еще во времена Серебряного века) мы здесь явно не найдем. О чем поют птицы? О любви, конечно:

Жизнь кончается больно 

и быстро...

Не хватай, не целуй, погоди.

Я наткнусь на тебя, как 

на выстрел,

Как на крик в говорящей груди.

«Наткнулась на тебя, как на выстрел», «взорвется сердце», «Чтоб от безумной любви не ослеп ты» – любовь в стихах Лады Миллер предстает многоликой. Иногда – опасной, но чаще – теплой и безмятежной: «Тихие радости наши – лишь отголоски дождей»; «Снег пахнет небом. Ночь – углем. Ты – морем, августом, желаньем...»

Лирическая героиня признается в любви и классической музыке (стихотворение «Моцарт и между строк»), и прекрасным старинным городам («Это все еще Рим», «Если скажешь «Мадрид»), и своему пока не родившемуся ребенку («Продолжение рода»), и… самой жизни. Тема бренности бытия нет-нет да проскакивает: «Размышляя о жизни и смерти,/ Вздрогнешь: значит, бессмертия нет?/ Бог услышит, правдиво ответит,/ Улыбнется и выключит свет.

И вместе с тем «В переводе с птичьего» – книга жизнеутверждающая, как само пение птиц. Легкость, присущая манере автора, не позволяет воспринимать эти стихи слишком серьезно. Впрочем, за легкостью угадывается кропотливый труд. Хоть и сказано: «Я – мелодия простая», здесь все не так просто. Иногда Лада Миллер пользуется образами, известными испокон веков («Ты – мое яблоко. Я – запасное ребро»), но чаще создает собственные: «Внутри меня от счастья запоет/ Твоя незаживающая птица».

Словом, поэт, умеющий работать со словом и с настроением, и человек, который рифмует, – это разные вещи. К какой из этих категорий относится автор сборника «В переводе с птичьего» – поймет читатель.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


И Атлантида падает на дно

И Атлантида падает на дно

Борис Скуратов

Он перевел Рильке и Тракля, а также десятки томов философской литературы

0
273
Слово, пауза, смысл и пробел

Слово, пауза, смысл и пробел

Ольга Акакиева

К 25-летию публикации книги Германа Гецевича «Скальпель» вышло ее переиздание

0
177
Собрата певчего принять

Собрата певчего принять

Виктор Коллегорский

Вслед Мандельштаму и Есенин, и Блок спешат наперебой

0
186
Мэл Гибсон обрел Иисуса в Финляндии

Мэл Гибсон обрел Иисуса в Финляндии

Милена Фаустова

Сиквел «Воскресение Христа» вызывает серьезные споры уже на этапе кастинга

0
1092

Другие новости