0
1497
Газета Поэзия Печатная версия

11.10.2018 00:01:00

Петит

Тэги: лирика, любовь, рим, мадрид, моцарт, бог, природа


37-13-11_t.jpg
Лада Миллер. В переводе
с птичьего. – М.: Время,
2018. – 96 с.
(Поэтическая библиотека).

БОГ ВЫКЛЮЧИТ СВЕТ

Первое, чем цепляет читателя этот сборник, – удачно подобранное название, сразу расставляющее все точки над «и». Ни поэзии протеста, ни попыток изобрести велосипед путем «оригинальных» экспериментов (которые перестали быть оригинальными еще во времена Серебряного века) мы здесь явно не найдем. О чем поют птицы? О любви, конечно:

Жизнь кончается больно 

и быстро...

Не хватай, не целуй, погоди.

Я наткнусь на тебя, как 

на выстрел,

Как на крик в говорящей груди.

«Наткнулась на тебя, как на выстрел», «взорвется сердце», «Чтоб от безумной любви не ослеп ты» – любовь в стихах Лады Миллер предстает многоликой. Иногда – опасной, но чаще – теплой и безмятежной: «Тихие радости наши – лишь отголоски дождей»; «Снег пахнет небом. Ночь – углем. Ты – морем, августом, желаньем...»

Лирическая героиня признается в любви и классической музыке (стихотворение «Моцарт и между строк»), и прекрасным старинным городам («Это все еще Рим», «Если скажешь «Мадрид»), и своему пока не родившемуся ребенку («Продолжение рода»), и… самой жизни. Тема бренности бытия нет-нет да проскакивает: «Размышляя о жизни и смерти,/ Вздрогнешь: значит, бессмертия нет?/ Бог услышит, правдиво ответит,/ Улыбнется и выключит свет.

И вместе с тем «В переводе с птичьего» – книга жизнеутверждающая, как само пение птиц. Легкость, присущая манере автора, не позволяет воспринимать эти стихи слишком серьезно. Впрочем, за легкостью угадывается кропотливый труд. Хоть и сказано: «Я – мелодия простая», здесь все не так просто. Иногда Лада Миллер пользуется образами, известными испокон веков («Ты – мое яблоко. Я – запасное ребро»), но чаще создает собственные: «Внутри меня от счастья запоет/ Твоя незаживающая птица».

Словом, поэт, умеющий работать со словом и с настроением, и человек, который рифмует, – это разные вещи. К какой из этих категорий относится автор сборника «В переводе с птичьего» – поймет читатель.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Когда в гортани свербит печаль

Когда в гортани свербит печаль

Янур Василиев

Недра хтони, ласковый локоть и улетевшие пингвины

0
1594
Право на Писание

Право на Писание

Андрей Мельников

Законопроект о централизации религиозной деятельности внесен на рассмотрение Госдумы

0
3491
Суд присяжных оставляют не у дел

Суд присяжных оставляют не у дел

Екатерина Трифонова

Процессуальные лазейки все чаще позволяют распространяться обвинительному уклону

0
2535
Человека все равно жалко

Человека все равно жалко

Евгений Лесин

Новый поэтический сборник Андрея Чемоданова можно не только читать, но и слушать

0
5983

Другие новости