0
835
Газета Факты, события Печатная версия

11.12.2008 00:00:00

Любовь к коммуникациям

Тэги: вишневский


вишневский Януш Вишневский исследует химизм любви.
Фото Натальи Аристовой

С чем только за последнее время не объединялись книги на презентациях. Название и сюжет сочинения определяли площадку и антураж действа. Пришло время объединять книги с мобильной связью, ибо она – один из символов нашего времени. В конце концов и литература, и телефон – все это средства коммуникации между людьми. Просто способы передачи информации разные. Об этом, в частности, говорил знаменитый польский писатель Януш Леон Вишневский в Москве на презентации своей новой книги «Постель». Поскольку самый известный роман писателя называется «Одиночество в сети», то мероприятие проводили в салоне связи, чье имя почти созвучно названию произведения.

«Постель» – это сборник рассказов, очень разных, но так или иначе объединенных любовной темой. Как заявили на презентации представители издательства «Азбука» (выпустившего книгу), это – мировая премьера книги. Она сначала выходит в России, а лишь потом уже – на родине автора и в других странах. Более того – именно сеть телефонных салонов стала первым эксклюзивным продавцом книги, это первый подобный случай в отечественной книготорговой практике. «У современного городского человека порой нет времени ходить по книжным магазинам, а в салоне связи он сможет купить книгу, что называется, без отрыва от повседневных дел», – говорят издатели.

Книга по объему невелика, и формат этой прозы словно адаптирован для современного занятого человека – каждый рассказ легко заполнит время между двумя телефонными звонками. Размышляя о сходстве своей основной профессии (молекулярная биология) и литературы, писатель заявил: «В последнее время я все больше убеждаюсь в том, что в любви содержится что-то химическое, причем это, несомненно, вещество из класса наркотиков». Он вполне доволен недавней экранизацией «Одиночества в сети» и планирует съездить в Петербург на спектакль по мотивам книги (премьера готовится в Балтийском театре). Переводчик книги Юрий Чайников признался: «Переводить Вишневского – это значит всякий раз пропускать все перипетии книги через себя самого. Это первоклассная проза; в ней много страстей, переживаний, и главное – в конце рассказов никто никогда не умирает».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Путин проведет в четверг очередное совещание с кабмином в режиме видеоконференции

Путин проведет в четверг очередное совещание с кабмином в режиме видеоконференции

0
203
ЕР внесет президенту кандидатуры на должности глав северокавказских республик

ЕР внесет президенту кандидатуры на должности глав северокавказских республик

0
221
У выпускников вузов оказались нескромные зарплатные мечты

У выпускников вузов оказались нескромные зарплатные мечты

Елена Герасимова

Из-за пандемии у молодых специалистов неожиданно появился шанс найти работу

0
539
В Арктике тикает механизм "метановой бомбы"

В Арктике тикает механизм "метановой бомбы"

Анатолий Комраков

У России обнаружились новые углеродные протечки планетарного масштаба

0
665

Другие новости

Загрузка...