0
1128
Газета Факты, события Интернет-версия

11.12.2008 00:00:00

Любовь к коммуникациям

Тэги: вишневский


вишневский Януш Вишневский исследует химизм любви.
Фото Натальи Аристовой

С чем только за последнее время не объединялись книги на презентациях. Название и сюжет сочинения определяли площадку и антураж действа. Пришло время объединять книги с мобильной связью, ибо она – один из символов нашего времени. В конце концов и литература, и телефон – все это средства коммуникации между людьми. Просто способы передачи информации разные. Об этом, в частности, говорил знаменитый польский писатель Януш Леон Вишневский в Москве на презентации своей новой книги «Постель». Поскольку самый известный роман писателя называется «Одиночество в сети», то мероприятие проводили в салоне связи, чье имя почти созвучно названию произведения.

«Постель» – это сборник рассказов, очень разных, но так или иначе объединенных любовной темой. Как заявили на презентации представители издательства «Азбука» (выпустившего книгу), это – мировая премьера книги. Она сначала выходит в России, а лишь потом уже – на родине автора и в других странах. Более того – именно сеть телефонных салонов стала первым эксклюзивным продавцом книги, это первый подобный случай в отечественной книготорговой практике. «У современного городского человека порой нет времени ходить по книжным магазинам, а в салоне связи он сможет купить книгу, что называется, без отрыва от повседневных дел», – говорят издатели.

Книга по объему невелика, и формат этой прозы словно адаптирован для современного занятого человека – каждый рассказ легко заполнит время между двумя телефонными звонками. Размышляя о сходстве своей основной профессии (молекулярная биология) и литературы, писатель заявил: «В последнее время я все больше убеждаюсь в том, что в любви содержится что-то химическое, причем это, несомненно, вещество из класса наркотиков». Он вполне доволен недавней экранизацией «Одиночества в сети» и планирует съездить в Петербург на спектакль по мотивам книги (премьера готовится в Балтийском театре). Переводчик книги Юрий Чайников признался: «Переводить Вишневского – это значит всякий раз пропускать все перипетии книги через себя самого. Это первоклассная проза; в ней много страстей, переживаний, и главное – в конце рассказов никто никогда не умирает».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Региональная политика 20-23 октября в зеркале Telegram

Региональная политика 20-23 октября в зеркале Telegram

0
1266
Минпросвещения опровергло введение ЕГЭ по "Духовно-нравственной культуре России"

Минпросвещения опровергло введение ЕГЭ по "Духовно-нравственной культуре России"

0
958
"Яблоко" напоминает о себе перед 2026 годом

"Яблоко" напоминает о себе перед 2026 годом

Дарья Гармоненко

Организация Григория Явлинского вступилась за цифровые права и свободы граждан

0
2715
"Новые люди" не отказываются от либерального электората

"Новые люди" не отказываются от либерального электората

Дарья Гармоненко

В партии снизили громкость обращения к сторонникам европейского пути, переориентировавшись на другие электоральные группы

0
2381

Другие новости