0
848
Газета Факты, события Печатная версия

11.12.2008 00:00:00

Любовь к коммуникациям

Тэги: вишневский


вишневский Януш Вишневский исследует химизм любви.
Фото Натальи Аристовой

С чем только за последнее время не объединялись книги на презентациях. Название и сюжет сочинения определяли площадку и антураж действа. Пришло время объединять книги с мобильной связью, ибо она – один из символов нашего времени. В конце концов и литература, и телефон – все это средства коммуникации между людьми. Просто способы передачи информации разные. Об этом, в частности, говорил знаменитый польский писатель Януш Леон Вишневский в Москве на презентации своей новой книги «Постель». Поскольку самый известный роман писателя называется «Одиночество в сети», то мероприятие проводили в салоне связи, чье имя почти созвучно названию произведения.

«Постель» – это сборник рассказов, очень разных, но так или иначе объединенных любовной темой. Как заявили на презентации представители издательства «Азбука» (выпустившего книгу), это – мировая премьера книги. Она сначала выходит в России, а лишь потом уже – на родине автора и в других странах. Более того – именно сеть телефонных салонов стала первым эксклюзивным продавцом книги, это первый подобный случай в отечественной книготорговой практике. «У современного городского человека порой нет времени ходить по книжным магазинам, а в салоне связи он сможет купить книгу, что называется, без отрыва от повседневных дел», – говорят издатели.

Книга по объему невелика, и формат этой прозы словно адаптирован для современного занятого человека – каждый рассказ легко заполнит время между двумя телефонными звонками. Размышляя о сходстве своей основной профессии (молекулярная биология) и литературы, писатель заявил: «В последнее время я все больше убеждаюсь в том, что в любви содержится что-то химическое, причем это, несомненно, вещество из класса наркотиков». Он вполне доволен недавней экранизацией «Одиночества в сети» и планирует съездить в Петербург на спектакль по мотивам книги (премьера готовится в Балтийском театре). Переводчик книги Юрий Чайников признался: «Переводить Вишневского – это значит всякий раз пропускать все перипетии книги через себя самого. Это первоклассная проза; в ней много страстей, переживаний, и главное – в конце рассказов никто никогда не умирает».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Выборы 2022 года конструируют заранее

Выборы 2022 года конструируют заранее

Иван Родин

Электронное голосование дойдет до муниципальных округов

0
1160
Администрация президента поворачивается к соотечественникам

Администрация президента поворачивается к соотечественникам

Екатерина Трифонова

Закон о гражданстве России для детей от смешанных браков будет разблокирован в Госдуме

0
1603
"Яростные муллы" уговорили Россию объявить мобилизацию

"Яростные муллы" уговорили Россию объявить мобилизацию

Игорь Субботин

Визиты в Москву стали для талибов вопросом денег и статуса

0
3050
Европарламент присудил Навальному премию имени Андрея Сахарова

Европарламент присудил Навальному премию имени Андрея Сахарова


0
650

Другие новости

Загрузка...