Посол Нечаев: В двусторонних отношениях России и ФПГ еще не все потеряно
Гендиректор TotalEnergies: Мы уже исчерпали весь излишек запасов…
Константин Ремчуков: Гипотеза Набиуллиной не находит подтверждения в многоукладной экономике России
Константин Ремчуков: Китай ввел меры против экстерриториальной юрисдикции других стран для защиты от санкций
Алиев заявил, что у Баку и Киева есть «прекрасные возможности» для производства в сфере ВПК
На саммите ЕС на Кипре обсуждалась вероятность личного отсутствия Трампа на будущем саммите G7 - СМИ
В Иране обострились разногласия между КСИР и гражданскими чиновниками по теме возможных уступок США - СМИ
Российские министерства получат от правительства ряд налоговых полномочий - закон
Не буди в соцсетях Зверя
Как проигрыш Виктора Орбана отразился на Южном Кавказе
От британских колоний к неформальной империи (к 250-летию США). Статья первая
От британских колоний к неформальной империи (к 250-летию США). Статья вторая
Афон могли отобрать у Греции
Гулкий бум католических крещений
Каждый нейрон мозга ведет себя как типичный транзистор
Стрела времени. Научный календарь, апрель-май 2026
Запретный плод не всегда сладок
Страсти – на юбилей
Актуальный разговор о 90-летнем спектакле
На супертурнире Chess.com Open будут играть с двойным нокаутом
Книга недели - "Москва вокзальная: Прогулки по столичным вокзалам"
Не выпить ли водочки
Жизнь в паузах
04.10.2007
Любой «перевод» Деррида забавен в своем желании не оставить ничего непереведенным. Перевести можно все, за исключением «ничто» – то есть молчания. Возможно, более всего книги Деррида нуждаются в переводе на французский. Бесконечная цепочка умолчаний становится нитью, отсутствие которой заставляет нас сразу приступить к делу. Автор «Диссеминации» не дает передышки, и в его молчании громко слышится сбивчивое дыхание читателя.