0
1888
Газета Культура Интернет-версия

05.02.2002 00:00:00

Поэзия 180

Тэги: коллинз, поэзия


В поэзии существует как минимум два типа высказываний - "центростремительное" и "центробежное". В первом случае поэт пытается "работать" со смыслом предмета напрямую, во втором - описывает реальность, окружающую этот предмет: то есть фиксирует смысл по принципу папье-маше.

Нынешний поэт-лауреат США Билли Коллинз - типичный представитель "второго случая". Он, так сказать, "блистательная реакция" на интеллектуальную, "надуманную" поэзию, под знаком которой прошел ХХ век в Европе и Америке. И результат был мгновенным. Его полюбили домохозяйки и литературные критики, профессура и дантисты, философы и финансисты: настолько, что в стране всерьез говорят о "феномене Коллинза". И это феномен вполне реален. Стихи Коллинза поверхностны, но что такое поверхность, как не точный слепок со смысла? Каждое его стихотворение - это всегда история, но что такое конкретный сюжет, как не ловушка для содержания? И не честней ли ловить смыслы в ловушке, чем их выдумывать?

Внешнее, наглядное, чувственное, предметное, поверхностное - вот фирменный набор поэта Коллинза: но ведь метафизика начинается именно там, где предмет соприкасается со своей поверхностью, не правда ли? Перед вами - первое интервью поэта российской прессе. Русский критик в Нью-Йорке Лиля Панн встретилась с поэтом-лауреатом в Гринич-Вилледже, где Билли Коллинз присутствовал на совместном вечере русских и американских поэтов.

Лиля Панн

Нью-Йорк

- В России поэзией интересуется значительно большая часть населения, чем в Америке, а института "поэта-лауреата" при правительстве нет. Откуда эта должность в Штатах?

- Поэт-лауреат - это еще британская традиция, уходящая к тем временам, когда поэт состоял при дворе и был обязан сохранять в памяти нации жизнь страны в форме стихов, поэм.

Что касается США, где переняли британскую традицию в 1937-м, то здесь поэт-лауреат работает на идею поэзии как таковой. Представление о конкретных обязанностях поэта-лауреата при этом довольно туманное. Вы можете делать все, что хотите, для расширения сферы влияния поэзии в стране помимо того, что нужно выступить с традиционным чтением своих стихов, прочесть лекцию, помочь с организацией периодических чтений поэтов в Библиотеке конгресса. Я думаю, что потому они и назначают каждый год нового человека, что надеются, что когда-нибудь кто-нибудь сообразит, чем поэт-лауреат действительно должен заниматься!

- Вы выступили с проектом "Поэзия 180". Что за таинственное число?

- Это всего лишь среднее число дней в учебном году в американских школах. Идея - читать по стихотворению в день на школьном радио после новостей для старшеклассников. Стихотворение не будут учить, обсуждать, анализировать, только - слушать. В шутку я называю свою затею "juke-books", ну это игра слов: "juke-box", как вы знаете, музыкальный автомат, играющий пластинки по заказу. Но есть еще одно прочтение этого числа: поворот на 180 градусов подразумевает поворот назад - к поэзии, в нашем случае.

- Пожалуй, ваш проект проще внедрить, чем проект Бродского - продавать сборнички стихов в аэропортах и магазинах рядом с предметами первой необходимости.

- Ну не знаю, что у меня получится, - это как швырнуть 180 стихотворений в ночь, но я очень надеюсь, что многие школы их подхватят.

- Вы наверняка отобрали стихи по тому же принципу, по какому пишете свои собственные. Я говорю о том, о чем все говорят - о доступности ваших стихов.

- Да, я думаю о читателе, когда пишу: он в одной комнате со мной, я разговариваю с ним и слежу за тем, чтобы не говорить слишком быстро или слишком бойко. Обычно я стараюсь создать гостеприимный тон в начале стихотворения. Шагнуть от названия к первым строкам - это как ступить в каноэ. Много неприятностей может произойти. При этом я пишу всю вещь в один присест, позже я чаще всего правлю.

Я думаю, что современная поэзия потворствует своим прихотям, одна из которых - быть непременно сложной. Вот она и потеряла читателя. Я не устаю ухаживать за читателем. Я предпочту свиту читателей, а не критиков.

- Но не всегда же вы ценили простоту?

- Нет, конечно. В молодости я подражал Ферлингетти, Каммингсу, Стивенсу, Гинзбергу. Чтобы быть поэтом, думал я, вы должны говорить на каком-то коде. Это было плетением словес. И это ни к чему меня не привело. Я не считаю, что стихотворение для читателя это задача, которую надо решить, я думаю, что его надо просто пережить вместе с поэтом. Я хочу, чтобы у читателя было ощущение совершенного путешествия.

Написать стихотворение - это дать одеть себя в смирительную рубашку и выйти из нее, как Гудини. Серьезное искусство рассматривает несчастье как исходное данное, но мне захотелось написать стихи о состоянии удовлетворения, довольства жизнью.

Хорошее стихотворение одновременно забавно и серьезно, причем читатель не уверен, где что. Такой двойственный голос спасает вещь от сентиментальности. В большой поэзии, как в человеческих отношениях, религиях или реальности, смысл не выразим. Он, как ветер, ощущаем, но не виден. Как вода - ускользающ. Набоков сказал: "Жизнь прекрасна, и мы умираем". Каждое стихотворение об этом.

- С каких лет вы пишете?

- Первое стихотворение я написал в 12 лет. Но только, когда мне было за сорок, я начал писать стихи, которые, кажется, только я мог написать.

Писателем я хотел быть всегда, мне нравился сам имидж писателя. В своей диссертации я исследовал, как поэты-романтики завоевали читателей. Медленно - вот ключевое слово.

Я увлекался битниками и всем понемножку. Была такая школа письма - "крещение марихуаной", и ее уроки мне пригодились, когда я стал писать короткие тексты для "Rolling Stone" по 35 долларов за штуку. А с 1970-го я начал преподавать литературу в городском Университете Нью-Йорка. Где и работаю по нынешний день.

Билли Коллинз

КАК СНЕГ

Когда в городе начинается метель
и воздух наполняется снегом,
его хлопья разлетаются,
как планктон, когда на него
несется кит с разинутой пастью.

В конце концов так это выглядит
из окна машины такси,
в которой я еду
по самому центру вселенной,
в сумерках воскресного вечера,
когда так удобно сравнивать
одни вещи с другими
и находить между ними сходство.

Да, снег был похож на косяк
белого планктона, который струился
в потоке ветра по американским проспектам,
бликуя на фоне огромных зданий.

"Раз так, то наша машина, такая желтая
и такая неповоротливая, - это
морское животное" - я протирал очки,
которые в такси запотели.

"А мне отведена роль глаза,
который вращается на тонком стебле,
наблюдая за тем, что происходит
с той стороны этого мира".

Так думал я - и продолжал смотреть
сквозь толщу воды на толпы людей,
на цветные огни, вывески и на эту
бесконечную стремнину снега.

Перевел с английского Глеб Шульпяков


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Вопреки вызовам ВВП растет, но все медленнее

Вопреки вызовам ВВП растет, но все медленнее

Анастасия Башкатова

Предприятия готовы активизировать инвестиционную деятельность при ключевой ставке не выше 11%

0
980
Чем в очередной раз удивила Япония

Чем в очередной раз удивила Япония

Олег Мареев

Вот где видишь и передовые технологии, и сохранение живой природы

0
709
Половина новых школ и детских садов в России работают с перегрузкой

Половина новых школ и детских садов в России работают с перегрузкой

Михаил Сергеев

Счетная палата требует строить по типовым проектам, которые снизят расходы бюджета на 30%

0
1172
Евросоюз прервал недолгую санкционную паузу

Евросоюз прервал недолгую санкционную паузу

Геннадий Петров

Против России вводится первый после переговоров Трампа и Путина пакет рестрикций

0
1378

Другие новости