0
1025
Газета Факты, события Интернет-версия

21.06.2007 00:00:00

Диалог через 111 лет

Тэги: кибиров, поэзия, хаусман


В клубе «Улица ОГИ» прошла презентация книги Тимура Кибирова «На полях A Shropshire lad». Если быть точнее, прошла презентация не только этой новинки, но и самого источника, вдохновившего на это сочинительство на полях, – поэтического сборника английского поэта Альфреда Эдуарда Хаусмана, который был издан 111 лет назад.

Кибиров с чистым сердцем рекомендовал книгу всем: «Ровно половина стихотворений, которые помещены под этой обложкой, – замечательны, они принадлежат не мне, а, по-моему, великому поэту Хаусману». После этого автор прочел «необходимое, но, возможно, недостаточное объяснение» своего отношения к 63 стихотворениям английского классика, которые восхищали «и утонченных интеллектуалов, и рядовых солдатиков викторианской армии», произведениям «о любви и о настоящей пацанской дружбе».

Получился действительно блестящий ход: чтобы не испортить оригинальные и непереводимые, по мнению обожателя, стихи переводами, Кибиров «попробовал выразить как восхищение и любовь к чудесному поэту и несчастному человеку, так и несогласие с его «некрофилийской пропагандой». Произошел диалог с Хаусманом: где-то при помощи пересказа, где-то при помощи дописок┘ Чтобы было понятнее, Кибиров иногда переходит на английский язык. Для достижения цели используется целый арсенал средств: есть чистый подстрочный перевод, есть вариации на заданную тему, есть даже эквивалент хаусмановского текста, выраженный четырьмя строфами многоточий┘ То есть возник прецедент перевода не слов и текста, не идиом и образов, а поэтики целиком. Прецедент публичного вспахивания иноязычной книжной целины и превращения английских поэтических владений в собственные. В результате происходит примерно так: там, где Хаусман обращается к атлету, ушедшему из жизни юным, Кибиров пишет стихи о своей бабушке┘

Вышел литературный гибрид, в котором кибировские строки принимают на себя тень строк хаусмановских. О цели говорится во вступлении: «Если воспользоваться набоковским определением A Shropshire lad – «книга о молодых мужчинах и смерти», – то моей целью было написать на ее полях книжку о немолодом мужчине и жизни».

На вечере Тимур Кибиров читал стихи, которые имеют смысл и в отрыве от Хаусмана. А среди них: «Ах, этот черемуховый холодок,/ Он лжив, как прежде, но в нем намек/ На те места, куда мне идти/ Осталось всего две седьмых пути».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Пекин предостерег США от рискованных шагов

Пекин предостерег США от рискованных шагов

Владимир Скосырев

По словам Ван И, эмоции в Вашингтоне могут привести к войне с Китаем

0
1184
В Великобритании признали брекзит непоправимой ошибкой

В Великобритании признали брекзит непоправимой ошибкой

Надежда Мельникова

Лейбористы предлагают вернуться в таможенное пространство ЕС, но не в сам Евросоюз

0
1193
Конституционный суд России защитил негосударственную экспертизу

Конституционный суд России защитил негосударственную экспертизу

Екатерина Трифонова

Частным лицам для споров с органами власти нужны не только юристы, но и специалисты

0
1025
КПРФ демонстрирует всеобщую радикализацию

КПРФ демонстрирует всеобщую радикализацию

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Стратегическая цель выборной кампании – вернуть городской протестный электорат

0
1495