0
2106
Газета Факты, события Интернет-версия

14.11.2013 00:01:00

Живая книга

Тэги: библиотека добролюбова, лампа и дымоход


библиотека добролюбова, лампа и дымоход Уютный редактор «Лампы и дымохода» Герман Арзуманов. Фото Анны Коротковой

Московская «Добролюбовка» – Центральная библиотека имени Н.А. Добролюбова – проводит мероприятия с неизменной респектабельностью. Поэт, писатель, литературный критик, наш частый автор Николай Калиниченко курирует здесь им же задуманный и осуществленный проект «Библиология».

Хотя целью нового проекта является возобновление интереса к хранилищам, вернее, жилищам «живой книги», стартовый «библиологический» вечер в конце октября был отдан толстому журналу «Лампа и дымоход». И это логично. Журнал под притягательной, но строгой глянцевой обложкой публикует романы, рассказы, стихи, эссе, интервью с писателями и филологами, избегая лишь одного признака современных литературных журналов – острой внелитературной полемики. То есть собственно оживляет книжное пространство. Главный редактор и издатель «Лампы…» Герман Арзуманов говорит: «Гражданская война давно закончилась. Не важно, каких убеждений вы придерживаетесь, в какой стране живете – качественный текст все скажет сам за себя. Литература способна ответить на все вопросы».

В Добролюбовской библиотеке редакция журнала «Лампа и дымоход» подвела итоги очередного международного концептуального конкурса «Лужарская долночь» – наградами стали изящные, прозрачные стелы и денежные призы. Лауреаты отчитывались творчеством. В номинации «Мы можем делиться дыханьем и голосом» победителями стали Наталья Крофтс с подборкой стихотворений «Второй ковчег», Роман Рубанов с подборкой «Провинция», Саша Резина с подборкой «Улица». В номинации переводов украинских поэтов «Ну, що б здавалося, слова...» победили: Николай Калиниченко с переводами стихотворений Василя Герасимюка, Ксана Коваленко с переводами стихотворений Василя Махно, Лариса Радченко и Инна Харченко с переводами стихотворений Лины Костенко, Николая Винграновского.

Николай Калиниченко читал из переводов современных украинских поэтов. Прилетевшая из Австралии Наталья Крофтс продекламировала стихи и рассказывала о том, как русскоговорящие эмигранты на другом краю Земли справляются с оторванностью от родного языка. Выступил и Вячеслав Китенко, автор романа «Неандертальца ищу».

Тексты ожили, затрепетали крыльями, и казалось, что самые книги, собранные в позднеклассическом здании на Смоленской площади, расправляли свои обложки, словно плечи, теснясь, прихорашивались на полках в ожидании нового читателя.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Тюремной системе полностью отдали контроль над УДО

Тюремной системе полностью отдали контроль над УДО

Екатерина Трифонова

Осужденные получат свободу с большим числом условий, возвращать за решетку можно будет действительно досрочно

0
448
Ускоренное строительство жилья спасет экономику

Ускоренное строительство жилья спасет экономику

Михаил Сергеев

В академической среде предложили план роста до 2030 года

0
548
КПРФ объявляет себя единственной партией президента

КПРФ объявляет себя единственной партией президента

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Предвыборную риторику левые ужесточают для борьбы не за власть, а за статус главной оппозиции

0
533
Сорвавший заказное убийство Андриевский стал жертвой мести

Сорвавший заказное убийство Андриевский стал жертвой мести

Рустам Каитов

Приговор Изобильненского районного суда заставил обратить внимание на сохранившееся влияние печально известных братьев Сутягинских

0
468