0
1932
Газета Факты, события Интернет-версия

14.11.2013 00:01:00

Живая книга

Тэги: библиотека добролюбова, лампа и дымоход


библиотека добролюбова, лампа и дымоход Уютный редактор «Лампы и дымохода» Герман Арзуманов. Фото Анны Коротковой

Московская «Добролюбовка» – Центральная библиотека имени Н.А. Добролюбова – проводит мероприятия с неизменной респектабельностью. Поэт, писатель, литературный критик, наш частый автор Николай Калиниченко курирует здесь им же задуманный и осуществленный проект «Библиология».

Хотя целью нового проекта является возобновление интереса к хранилищам, вернее, жилищам «живой книги», стартовый «библиологический» вечер в конце октября был отдан толстому журналу «Лампа и дымоход». И это логично. Журнал под притягательной, но строгой глянцевой обложкой публикует романы, рассказы, стихи, эссе, интервью с писателями и филологами, избегая лишь одного признака современных литературных журналов – острой внелитературной полемики. То есть собственно оживляет книжное пространство. Главный редактор и издатель «Лампы…» Герман Арзуманов говорит: «Гражданская война давно закончилась. Не важно, каких убеждений вы придерживаетесь, в какой стране живете – качественный текст все скажет сам за себя. Литература способна ответить на все вопросы».

В Добролюбовской библиотеке редакция журнала «Лампа и дымоход» подвела итоги очередного международного концептуального конкурса «Лужарская долночь» – наградами стали изящные, прозрачные стелы и денежные призы. Лауреаты отчитывались творчеством. В номинации «Мы можем делиться дыханьем и голосом» победителями стали Наталья Крофтс с подборкой стихотворений «Второй ковчег», Роман Рубанов с подборкой «Провинция», Саша Резина с подборкой «Улица». В номинации переводов украинских поэтов «Ну, що б здавалося, слова...» победили: Николай Калиниченко с переводами стихотворений Василя Герасимюка, Ксана Коваленко с переводами стихотворений Василя Махно, Лариса Радченко и Инна Харченко с переводами стихотворений Лины Костенко, Николая Винграновского.

Николай Калиниченко читал из переводов современных украинских поэтов. Прилетевшая из Австралии Наталья Крофтс продекламировала стихи и рассказывала о том, как русскоговорящие эмигранты на другом краю Земли справляются с оторванностью от родного языка. Выступил и Вячеслав Китенко, автор романа «Неандертальца ищу».

Тексты ожили, затрепетали крыльями, и казалось, что самые книги, собранные в позднеклассическом здании на Смоленской площади, расправляли свои обложки, словно плечи, теснясь, прихорашивались на полках в ожидании нового читателя.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1492
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
3843
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2151
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2418

Другие новости