0
1966
Газета Факты, события Интернет-версия

14.11.2013 00:01:00

Живая книга

Тэги: библиотека добролюбова, лампа и дымоход


библиотека добролюбова, лампа и дымоход Уютный редактор «Лампы и дымохода» Герман Арзуманов. Фото Анны Коротковой

Московская «Добролюбовка» – Центральная библиотека имени Н.А. Добролюбова – проводит мероприятия с неизменной респектабельностью. Поэт, писатель, литературный критик, наш частый автор Николай Калиниченко курирует здесь им же задуманный и осуществленный проект «Библиология».

Хотя целью нового проекта является возобновление интереса к хранилищам, вернее, жилищам «живой книги», стартовый «библиологический» вечер в конце октября был отдан толстому журналу «Лампа и дымоход». И это логично. Журнал под притягательной, но строгой глянцевой обложкой публикует романы, рассказы, стихи, эссе, интервью с писателями и филологами, избегая лишь одного признака современных литературных журналов – острой внелитературной полемики. То есть собственно оживляет книжное пространство. Главный редактор и издатель «Лампы…» Герман Арзуманов говорит: «Гражданская война давно закончилась. Не важно, каких убеждений вы придерживаетесь, в какой стране живете – качественный текст все скажет сам за себя. Литература способна ответить на все вопросы».

В Добролюбовской библиотеке редакция журнала «Лампа и дымоход» подвела итоги очередного международного концептуального конкурса «Лужарская долночь» – наградами стали изящные, прозрачные стелы и денежные призы. Лауреаты отчитывались творчеством. В номинации «Мы можем делиться дыханьем и голосом» победителями стали Наталья Крофтс с подборкой стихотворений «Второй ковчег», Роман Рубанов с подборкой «Провинция», Саша Резина с подборкой «Улица». В номинации переводов украинских поэтов «Ну, що б здавалося, слова...» победили: Николай Калиниченко с переводами стихотворений Василя Герасимюка, Ксана Коваленко с переводами стихотворений Василя Махно, Лариса Радченко и Инна Харченко с переводами стихотворений Лины Костенко, Николая Винграновского.

Николай Калиниченко читал из переводов современных украинских поэтов. Прилетевшая из Австралии Наталья Крофтс продекламировала стихи и рассказывала о том, как русскоговорящие эмигранты на другом краю Земли справляются с оторванностью от родного языка. Выступил и Вячеслав Китенко, автор романа «Неандертальца ищу».

Тексты ожили, затрепетали крыльями, и казалось, что самые книги, собранные в позднеклассическом здании на Смоленской площади, расправляли свои обложки, словно плечи, теснясь, прихорашивались на полках в ожидании нового читателя.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Украинские военные увеличили нефтяные доходы России

Украинские военные увеличили нефтяные доходы России

Михаил Сергеев

Решение о запрете экспорта бензина перенесли на 20 февраля

0
1247
Адвокатуре обещают монополию на судебное представительство

Адвокатуре обещают монополию на судебное представительство

Екатерина Трифонова

Власти пребывают в законодательных раздумьях, корпорация опасается резкого расширения

0
1018
КПРФ не отказывается от претензий на роль партии власти

КПРФ не отказывается от претензий на роль партии власти

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Руководство левых поддерживает "хороших бояр" и требует отставки "плохих"

0
1029
Рособрнадзор введет оценку "удовлетворительно" для детей мигрантов

Рособрнадзор введет оценку "удовлетворительно" для детей мигрантов

0
721

Другие новости