0
80
Газета Факты, события Печатная версия

08.04.2026 20:30:00

Прислушиваясь к растениям

Строки непальца Сумана Похрела прозвучали в оригинале и в переводе

Тэги: поэзия, переводы, непал, растения


поэзия, переводы, непал, растения Свои переводы из Сумана Похрела читает Амарсана Улзытуев. Фото автора

В Восточном культурном центре Института востоковедения Российской академии наук состоялась презентация сборника стихов непальского поэта Сумана Похрела в русских переводах. Об известности этого автора можно судить по тому, что статьи о нем есть более чем в полусотне разноязыких сетевых энциклопедий. Книга вышла в издательстве «Русский Гулливер», его глава поэт Вадим Месяц  стал одним из 11 переводчиков.

Вечер открыла руководительница Восточного культурного центра Лана Раванди-Фадаи, она вкратце рассказала о работе центра. Автор идеи и составитель книги, поэт и переводчик Герман Власов и переводчица, журналист, радиоведущая Анна Шарапова рассказали об истории проекта и представили Сумана Похрела, выступившего в режиме онлайн-конференции из Катманду. Затем переводчики вслед за непальским поэтом, читавшим стихи на языке оригинала, продекламировали свои переводы. После этого филолог Жанна Сизова неожиданно даже для организаторов прочитала лекцию по истории модернизации непальской поэзии.

Затем состоялась беседа Похрела с поэтом и антропологом Игорем Сидом. Переводила Шарапова. Герой вечера отвечал на разнообразные вопросы: «Какую социальную роль играют стихотворцы в Непале? Кем Похрел был в предыдущей реинкарнации и кем планирует стать в следующей? Считает ли он себя философом растений?» Последнему вопросу интервьюер, переведший поэму Похрела «Дерево», придал особую серьезность, объяснив это тем, что пишет сейчас монографию о поэтике деревьев у писателя Даура Зантария. «Я бы не назвал себя философом растений, – перевела Шарапова ответ Похрела. – Скорее я просто прислушиваюсь к ним. Дерево – это не просто ботаническая жизнь, это воплощение терпения и свидетель всего, что происходит вокруг. Оно стоит на земле, укрытое небом, безропотное. Я написал стихи о деревьях не для того, чтобы теоретизировать о растениях, а чтобы наблюдать, как они молчаливо проявляют добродетели, которым мы часто изо всех сил пытаемся научиться: выносливость, щедрость и укорененность. Если в этом есть философия, то она принадлежит деревьям. Я лишь передаю их молчание».

Об общественной роли поэтов-соотечественников Похрел ответил так: «Непальские поэты сыграли значительную, а порой и решающую роль в формировании социального и политического ландшафта. Многочисленные фразы легендарных поэтов и писателей продолжают цитироваться и использоваться в социальном, образовательном, политическом и культурном контекстах. Поэзия здесь – это не просто эстетическое выражение, она часто является гражданским и моральным откликом».

В заключение со своим переводом выступил поэт Амарсана Улзытуев, а хозяйка площадки Раванди-Фадаи познакомила гостей с альбомами буддистских бурятских художников, чья выставка недавно состоялась в Восточном культурном центре.


Читайте также


Душа и чайка

Душа и чайка

Татьяна Алексеева

Драматургия символического образа в текстах Зинаиды Миркиной и Давида Самойлова

0
617
Сиротство и сырость

Сиротство и сырость

Алексей Туманский

Стихи из цикла «Материкон»

0
643
Хаосмос

Хаосмос

Борис Колымагин

Паук-автор кроит ткань текста по собственному желанию и заворачивает в нее муху-читателя

0
704
Мальвина всегда рядом

Мальвина всегда рядом

Влад Дыхов

Союз литераторов РФ отметил День поэзии в библиотеке Добролюбова

0
712