0
1797
Газета Детская литература Интернет-версия

30.12.1999 00:00:00

Матрица Алисы


Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевел и пересказал Леонид Яхнин. Художник Александр Шахгелдян. - М.: ЭКСМО-Пресс, 1999, 104 с.

СООТНОШЕНИЕ взрослого и детского в том, что нарекается загадочным термином "детская литература", не будет изучено никогда. Это вечный вопрос в ряду тех, создавать ли общерусскую политическую газету или чего стоит слезинка ребенка. Нет на него ответа. Дж. Р. Толкин в своем трактате "О волшебных историях" писал: "Сейчас волшебные истории обычно переписывают, "адаптируют" для детей. С таким же успехом можно было бы применять сходную процедуру к музыке, стихам, романам, научным справочникам или к истории. Это очень опасная процедура, даже когда она действительно необходима. В случае искусств или наук от беды спасает лишь то, что области эти считаются традиционно недетскими, дети же попросту получают о них, от родителей, сведения, которые взрослые находят (часто весьма ошибочно) достаточными для детей. Совершенно ясно, что, если бы любая наука, а также любое искусство были безвыходно заперты в детской, они бы непоправимо погибли. Точно так же красивый стол, или прекрасная картина, или какой-нибудь прибор (например, микроскоп) неизбежно оказываются разобранными и разбитыми, если они долгое время остаются в детской без присмотра. И если подобным образом исключить из "взрослых" искусств волшебные истории, они могут совершенно погибнуть; и они действительно ныне погибли - ровно настолько, насколько они исключены взрослыми из своего мира".

После этого вступления можно сказать и о проблеме перевода. Оттисков знаменитой матрицы множество - и каждый не похож на оригинал. Перевод, а вернее, пересказ Яхнина сделан специально для детей современных. И это автором заявляется.

Вот в классическом переводе Демуровой Алиса заходит в сад говорящих цветов.

- Ах, Лилия, - сказала Алиса, глядя на Тигровую лилию, легонько покачивающуюся на ветру. - Как жалко, что вы не умеете говорить!

- Говорить-то мы умеем, - ответила Лилия. - Было бы с кем! (- O Tiger-lily, - said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, - I wish you could talk! - We can talk, - said the Tiger-lily: - when there"s anybody worth talking to).

Заботливое примечание тут же сообщает: "Поначалу Кэрролл намеревался использовать здесь страстоцвет, однако, узнав, что он символизирует Страсти Христовы, а не людские, заменил страстоцвет на Тигровую лилию. Весь этот эпизод пародирует говорящие цветы в поэме Теннисона "Мод" (ч. 22)".

Новая Алиса говорит с цветами так:

- Здравствуйте, цветочки, - сказала Алиса. - Впрочем, вы же не умеете говорить.

- Поговорить-то мы умеем. Было бы кому слушать, - ответил вдруг цветок Львиный зев.

Дуб в переводе Яхнина, между прочим, замещен на граб.

А Шалтай-Болтай замещен Желтком-Белтком:

- Как похоже сделан! Вылитое яйцо! - воскликнула Алиса и на всякий случай подставила руки, чтобы поймать падающего кукольного Желтка-Белтка.

- Надоело! - вдруг заговорил Желток-Белток, продолжая глядеть мимо Алисы. - Все меня обзывают яйцом. А теперь еще и вылитое! Ты бы уж добавила - выеденное!

Это, кстати, замечательно. Вылитое яйцо┘

В классическом переводе ничего подобного нет: "- Ах, как похож на яйцо! - произнесла она вслух и подставила руки, чтобы поймать его, если он свалится со стены.

- Ах до чего мне это надоело! - сказал вдруг после долгого молчания Шалтай-Болтай, не глядя на Алису. - Все зовут меня яйцом - ну просто все до единого!"

(And how exactly like an egg he is! - she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall. - It"s very provoking, - Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, - to be called an egg - very!)

Итак, можно ли пересказывать Кэрролла по-новому. Да можно. Кто спорит. Жалко, конечно, Тигровую лилию второго и третьего плана повествования. Ну жалко, что ни поделаешь, прикосновения к "настоящей" кэрролловской культуре. Адаптация все же возможна. Она будет происходить в современной культуре помимо воли аутентистов. Потому что спрос на книгу Кэрролла существует и в культуре элитарной, и в культуре массовой. Недавний фильм о виртуальной реальности "Матрица" тому свидетельство.

А мы, часть взрослых, останемся с нашей, демуровской версией, с Бармоглотом и Шалтаем-Болтаем. Ничего страшного, когда есть выбор. А выбор переводов, безусловно, есть.

Да и пересказов.

Кстати, слова Толкина о "детском", "взрослом" и "волшебных историях" применимы к "Алисе" не вполне.

"А любая волшебная история должна быть представлена как непреложная правда, - каковой она и была раньше, и каковой остается к моменту рассказа. Но так как волшебная история имеет дело и с чудесами, и с магией, она не должна допускать никаких объяснений этого - никаких подпорок и костылей, наводящих на мысль, будто повесть - плод воображения, мечты или сна - и не более. Такова удивительная кэрролловская "Алиса". Но по этой причине (да и по другим тоже) "Алиса" - не волшебная история".

Только вот что же это?


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Михаил Сергеев

Дефицит бензина сохраняется, несмотря на ослабление госрегулирования

0
2774
Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Ольга Соловьева

Долю нефтегазовых доходов обещают снизить до 22%

0
2414
Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Иван Родин

В конце сентября новыми могут стать не только глава Верховного суда и генпрокурор

0
1853
Коммунистов теснят на обочину истории

Коммунистов теснят на обочину истории

Дарья Гармоненко

«Справедливая Россия – За правду» и «Новые люди» готовы выступить могильщиками КПРФ

0
1688

Другие новости