0
2004

22.12.2005 00:00:00

Тут вам не Итака

Тэги: русская одиссея, джойс


"Русская Одиссея" Джеймса Джойса. - М.: Рудомино, 2005, 280 с.

Это - книга о той стороне жизни великого ирландца, которая, по большому счету, осталась неизвестной ему самому: обзор (неизбежно беглый) тех внутренних движений, очарований, разочарований, преувеличений, скандалов, обид, надежд, которые вызывали в русских умах его тексты. Причем как более или менее прочитанные - рассказы, стихи, пьесы, письма, "Портрет художника в юности", "Улисс", - так и известные в основном понаслышке - "Поминки по Финнегану". Прежде всего, конечно, "Улисс". Вот и книга получилась под стать "Улиссу", в том же жанре: "фрагменты, эпизоды, мозаика фактов, деталей и судеб". И тем не менее русская судьба Джойса, как "Улисс", - "история сквозная и единая", цельная. С многообещавшей завязкой, драматической, если не сказать трагической, кульминацией и┘ а была ли развязка?

Завязка действительно обещала многое: фрагменты эпизодов "Улисса" появились на русском уже в 1925 году, и масштаб автора был оценен сразу же. Без преувеличения, вся вторая половина русских литературных двадцатых годов и первая половина тридцатых прошла под знаком взбудораженности Джойсом. Причем по обе стороны границы - и в Советской России, и в эмиграции.

Кульминация грянула вскоре. В разделе "Размышления о Джойсе" просто бросается в глаза: наибольшее число приведенных там высказываний о нем приходится на тридцатые, в основном - на первую половину. Высказываний неизменно пристрастных, до огрубления, иной раз до того, что сегодня выглядит дикостью. Не только партийные боссы вроде Вс. Вишневского не усматривали в "Улиссе" ничего, кроме свидетельства "ужасающей пустоты и бесперспективности жизни" на капиталистическом Западе, "обвинительного акта Европе" (это в лучшем случае). Нет, даже умный, сложный Юрий Олеша поражает неожиданно плоским суждением: "Все плохо на земле, говорит Джойс. И поэтому вся его гениальность для меня не нужна". И простодушно признается: "В чем смысл Джойса - я сказать не могу". И даже тончайший Андрей Платонов, не дрогнув, произносит: "Джеймс Джойс в романе "Улисс" пытался доказать, что, строго говоря, человека вообще не существует, поэтому вся проблема о жизни или гибели человеческого рода не имеет смысла и содержания". А дальше┘ Дальше - тишина. На десятилетия.

Русской жизни Джеймса Джойса в ХХ веке волею исторических судеб пришлось стать прежде всего советской. Да, составители книги включили в нее материалы о восприятии его творчества и личности русской эмиграцией, прежде всего "первой волны": Б.Поплавский, Ю.Фельзен, Г.Струве, В.Набоков┘ Эти люди могли читать Джойса в подлиннике - и равнодушными к нему, при всем резком различии в оценках, не остались. Более того, Борису Поплавскому (страстному поклоннику Джойса) принадлежит одно из самых глубоких суждений об "Улиссе". Но эмигрантам, какими бы ни были они чуткими и образованными, - не суждено было образовать мейнстрим. Мейнстрим был все-таки здесь. И советская жизнь Джойса осталась, по существу, не прожитой.

Она была пресечена насильственно. Полный перевод "Улисса", сделанный в тридцатых, не попал в руки здешнему читателю, когда его прочтение было действительно актуальным: когда весь европейский культурный материал еще плавился под мощным воздействием джойсовой поэтики. Текст начал печататься в "Интернациональной литературе" и едва дошел до середины, когда переводчик, Игорь Романович, был арестован и сгинул в лагерях. С тех пор, пишет Е.Гениева, "все литературные танцы вокруг Джойса закончились" - и "на всей судьбе "русского" Джойса и на страницах его русских переводов отчетливо бликуют кровавые тени".

Полный русский "Улисс" - в переводе В.А. Хинкиса и С.С. Хоружего - появился в "Иностранке" только в 1989-м. В книгу среди прочего включено и "слово к читателю", которым напутствовал "Улисса" патриарх тогдашней отечественной гуманитарной мысли Д.С. Лихачев: Джойса, дескать, надо знать, потому что это - явление культуры. Честно говоря, в этом полном отстраненного уважения высказывании есть что-то от надгробного камня. Явление культуры, законченное, успокоившееся, прокипяченное и расфасованное. Можно употреблять, хотя и не без труда, но, по сути, без особого риска. И это Джойс - который был катастрофой, вызовом европейской культуре как таковой (может быть - культуре вообще) и лишь благодаря этому трансформировал самые ее основы! Усвоили. Переварили. Адаптировали. Только не мы.

И все-таки русская жизнь у Джойса была. Целых 127 страниц в книге - добрую половину - занимает его русская библиография: переводы с 1925 по 2004 год и, кажется, все мыслимые печатные его упоминания, какие только удалось выявить - с 1922-го по 2004-й.

Да, Джойс, ставший почтенной классикой, уже не выводит из равновесия, не застает врасплох. Но придется усваивать его на других путях: более медленных. Русские скитания ирландского Одиссея еще в самом начале. Ведь разве можно назвать Итакой то место, куда он прибыл?


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


"Город идей" помогает сделать Москву столицей спорта

"Город идей" помогает сделать Москву столицей спорта

Татьяна Астафьева

На интернет-платформе ждут инициатив от горожан, стремящихся к активному образу жизни

0
179
Каждый шестой житель России опасается ухудшений в экономике

Каждый шестой житель России опасается ухудшений в экономике

Михаил Сергеев

Позитивных изменений в материальной сфере ожидают все меньше россиян

0
261
Минюст надеется призвать в присяжные больше пенсионеров

Минюст надеется призвать в присяжные больше пенсионеров

Екатерина Трифонова

Выплаты "народным судьям" не станут привлекательными

0
232
"Президентские наблюдатели" взялись за дюжину регионов

"Президентские наблюдатели" взялись за дюжину регионов

Дарья Гармоненко

Мониторинговая рабочая группа подсказывает, где ожидаются сложные выборы

0
229

Другие новости