0
1026
Газета Проза, периодика Интернет-версия

09.06.2005 00:00:00

Когда прозаик рифмует

Тэги: Кортасар, Эпомы и мэопы


Хулио Кортасар. Эпомы и мэопы: Стихотворения. - СПб.: Азбука-Классика, 2004, 224 с.

Давным-давно у нас выходила серия книжечек карманного формата "Поэзия Латинской Америки". Очень неровная и нерегулярная. Конечно, мы знали, что некоронованные короли латиноамериканских поэтов - коммунисты Николас Гильен и Пабло Неруда, которые все же, не благодаря и не вопреки партийной принадлежности, были настоящими поэтами. Сильное впечатление производили никарагуанец Рубен Дарио, перуанец Сесар Вальехо, венесуэлец Андрес Элой Бланко - а особенно парагваец Эльвио Ромеро и его пронзительное стихотворение "Ослепляющий жаворонков". К тому же испаноязычной поэзии сильно повезло - над ней работали Павел Грушко, Сергей Гончаренко, Анатолий Гелескул, Овадий Савич, все - профессионалы высшего класса. В их руках и бледненькие стихотворцы "пылающего континента" вещали хорошими русскими стихами.

Первый сборник прозы Хулио Кортасара в русском переводе вышел в 1971 году. С его поэтическими текстами в представительном объеме знакомство произошло только сейчас. Авторский сборник "Pameos y meopas" (1971) переведен бригадой из шести человек. Испанские оригиналы и переводы опубликованы параллельно.

Очевидно, что проза Кортасара и его стихи прочно связаны, это явления одного порядка. Большинство стихотворений сборника - верлибры. Лишь "Прелюдии и сонеты" выдержаны в классической (привычной русскому читателю и единственно почитаемой им за "настоящую" поэзию) манере регулярного рифмованного стиха.

Выросший на тучных пастбищах европейской традиции, поэт Хулио Кортасар герметичен и мозаичен. Предельная ясность плана выражения, когда "словам соответствуют понятья" (Гете), у него сочетается с усложненной образной структурой того рода, который принято называть модернистской поэтикой: "У кого болит глаз, когда жеребцу / глаз разрезают скальпелем, / а в это время самолетик пишет в небе слова, / а в это время плевки поднимаются к небу / и подающий надежды голкипер отважно отражает пенальти┘" Заглавие цикла "Итальянские песни" ("Cantos italianos") едва ли случайно перекликается с "Cantos" Эзры Паунда, а бытовой факт политической эмиграции Кортасара (с 1951 года) во Францию - обстоятельство ("Circunstancias", "Обстоятельства" - заглавие другого цикла) в своем роде катастрофическое и плодотворное. Никаким другим способом нельзя надежно удержаться и сохраниться в стихии родного языка, кроме как сочиняя на нем стихи, - в противном случае сбивается душевная настройка, струны начинают дребезжать (Владимир Набоков: "Меня уже мутит от дребезжания моих ржавых русских струн").

Поэзию Кортасара трудно озвучить. Ее русские версии звучат откровенно иноприродно. Достаточно проскандировать полногласные, звучно взлетающие и шумно падающие каденции испанских строк, чтобы почувствовать - мы не одной крови. Но это - вечная проблема поэтических переводов, вряд ли разрешимая в идеале. Сделанное русскими толмачами стихов Кортасара - максимум возможного. Пока.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


На субсидирование авиаперевозок направят дополнительно 3,5 миллиарда рублей

На субсидирование авиаперевозок направят дополнительно 3,5 миллиарда рублей

Ольга Соловьева

Нынешние меры поддержки не устраивают ни перевозчиков, ни пассажиров

0
1050
Новые политпроекты идут на второй заход

Новые политпроекты идут на второй заход

Дарья Гармоненко

Съезды партий "Рассвет" и любителей пива намечены на разные времена будущего года

0
1070
Памфилова готовится к броску на Юг

Памфилова готовится к броску на Юг

Иван Родин

В аппарате ЦИК создано отдельное управление по международному сотрудничеству

0
1205
Экономике требуется новая солидарность – правительства и Центробанка

Экономике требуется новая солидарность – правительства и Центробанка

Анастасия Башкатова

Насущный вопрос бизнеса: где брать рабочие руки и ресурсы для инвестиций?

0
1287

Другие новости