0
1640
Газета Проза, периодика Интернет-версия

19.01.2006 00:00:00

Все цвета, кроме оранжевого

Тэги: неизвестная украина, антология, клех


Неизвестная Украина. Антология. Составитель Игорь Клех. М.: Emergency Exit, 2005, 298 с.

Цель "авторской, в меру субъективной" антологии - "наметить точки роста современной украинской словесности", очень мало знакомой русскому читателю. Украинской, независимо даже от языка: он может быть и украинским и, например, русским. "Неизвестная Украина" не привязана и к географическим пределам одноименной земли. Ее можно найти и в Канаде, где переводил Библию митрополит Илларион, глава Украинской автокефальной православной церкви (сборник завершается фрагментом из его "Книги Иова").

Конечно, сколько-нибудь представительная картина украинской литературной жизни на неполных трехстах страницах все равно бы не поместилась. Но там, безусловно, поместились некоторые ее настроения и интонации, запахи и вкусы. И множество ее красок - кроме разве политической оранжевой. Этих материй составители не затрагивают┘ Ну, почти.

Подозреваю, что нынешнее самочувствие украинского слова полнее всего выражено в как бы несерьезном разделе книги: "Бурлеск", помещенном между "украинской" и "русской" ее частями. Тем полнее, что тексты в нем не переведены и непереводимы. Прежде всего единственный остро-политический, одержимо-политический, навязчиво-политический художественный текст во всем сборнике - "Павлик Морозов" Леся Подервянского, записного скандалиста сегодняшней украинской литературы. Текст и впрямь художественный - виртуозный, напряженно-сложный и абсолютно непереводимый. Но политики там больше, чем во всех газетных передовицах, вместе взятых.

Это - упорное выговаривание, если не сказать - изблевывание из себя жестокой, многодесятилетней (не многовековой ли?) украинской обиды на русских, на все русское без разбора, не отличаемое от советского. В один раздражающий ком слепились слова, идиомы, идеологемы, фонетика, литературные, мифические и исторические персонажи┘ Все, что несколько поколений подряд навязывалось украинцам и от чего теперь всеми силами хочется избавляться. Хочется - да так глубоко въелось, что русские слова сплетаются с украинскими буквально в пределах одной строки. И никак не оторвать ни их друг от друга, ни вообще так называемое свое от так называемого чужого. Читать это и смешно, и стыдно, и - русскими глазами, все-таки - обидно, и противно, и снова смешно. А может, и писать тоже? Во всем этом есть что-то от самораздирания. Не отсюда ли злющее подервянское ерничество, сладостное смакование жестокого, непристойного, отвратительного, - прямо-таки до навязчивости? Русское слово на букву "п" и все его производные встречаются у Подервянского в редкостном изобилии, просто в каждой строчке. Такого иначе как с глубоким и искренним личным чувством не напишешь!

Впрочем┘ даже тут к политике, то есть к ее эмоциональным корням, всего не свести. Как и к "бурлеску", к коему вместе с Подервянским причислен другой украинский ерник - Павло Чучка. Как Подервянский изъясняется на суржике - смешанном (и потому смешном!), переходном, немыслимом языке русско-украинского пограничья, так и Чучка пишет "самые смешные" - и не менее непереводимые - украинские стихи на закарпатском диалекте, мало понятном даже в других областях Украины. Это - тоже язык пограничья: украинско-словацко-венгерского. А еще - с глубоко вросшими русскими, неустранимыми польскими, неизбежными немецкими влияниями┘ Не распутать, не разорвать. И в этом - самое важное.

Украина - средостение миров. Мост между вымечтанной Европой и мифическим Востоком, русским Севером и турецким Югом, советским прошлым и малопредсказуемым будущим. Состояние незащищенное и плодотворное, нелепое и трагичное, смешное и завидное. Сплошное брожение. Здесь любая точка может оказаться точкой роста, и все имеет отношение ко всему. Здесь горький, густой, совершенно всемирный по масштабу Сергей Жадан становится "украинским собратом американских бунтарей" из Детройта или Чикаго, Олег Лышега соединяет "интонации Эзры Паунда, Элиота и Лоуренса" с "медитациями Ли Бо и Ду Фу" в очень цельных - насколько можно судить по переводам - украинских стихотворениях, а язычески-чувственный Богдан-Игорь Антонич, обитатель межвоенного пограничья времен, умерший совсем молодым (1909-1937), говорит и вовсе чуть ли не на языке сотворения мира┘

Хотя составители и рекомендовали "судить книгу не по тому, чего в ней нет, а по тому, что в ней есть", все-таки жаль, что это не билингва: некоторые вещи необходимо видеть в оригинале. И еще мне не хватило в ней хотя бы одной комментирующей статьи, где представленные тексты оценивались бы - пусть пристрастно, пусть с преувеличениями - глазами самих украинцев. Это было бы интересно.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


"Город идей" помогает сделать Москву столицей спорта

"Город идей" помогает сделать Москву столицей спорта

Татьяна Астафьева

На интернет-платформе ждут инициатив от горожан, стремящихся к активному образу жизни

0
177
Каждый шестой житель России опасается ухудшений в экономике

Каждый шестой житель России опасается ухудшений в экономике

Михаил Сергеев

Позитивных изменений в материальной сфере ожидают все меньше россиян

0
258
Минюст надеется призвать в присяжные больше пенсионеров

Минюст надеется призвать в присяжные больше пенсионеров

Екатерина Трифонова

Выплаты "народным судьям" не станут привлекательными

0
230
"Президентские наблюдатели" взялись за дюжину регионов

"Президентские наблюдатели" взялись за дюжину регионов

Дарья Гармоненко

Мониторинговая рабочая группа подсказывает, где ожидаются сложные выборы

0
227

Другие новости