0
3367
Газета Проза, периодика Интернет-версия

03.03.2011 00:00:00

Записки "лжесвидетеля"

Тэги: мигунов, наследие, тетрадь


мигунов, наследие, тетрадь Так мог бы выглядеть синхронный переводчик из повести "Многоуважаемый микроб".

Евгений Мигунов оставил после себя не только изоархив, который позволяет и организовать большую выставку, и выпустить шикарный альбом. Еще одно его наследие – тетради «О, об и про┘». На их основе можно было бы сделать две уникальные книги. Книгу воспоминаний: рассказ о детстве, школе, войне, учебе во ВГИКе, работе на «Союзмультфильме» и в «Крокодиле» с литературными портретами учителей, однокурсников, коллег – художников, режиссеров, актеров, писателей, композиторов и др. А также том теоретических трудов и эссе об искусстве карикатуры, шаржа, мультипликации, книжной иллюстрации, диафильма┘ Увы, ничего этого к 90-летию со дня рождения Евгения Тихоновича выпустить не удалось. Ни у его наследников, ни у хранителя его архива нет средств и возможности искать издателя или спонсора. Читатели могут довольствоваться только фрагментами текстов, которые публиковались в журналах и сборниках. Быть может, найдутся люди, способные помочь в осуществлении этих проектов. Это ведь долг всех, кто вырос на фильмах, карикатурах и иллюстрациях художника.

Евгений Мигунов

Об Игоре Можейко

Кир Булычев – человек неуемной фантазии. С недержанием продуктов мысли правого полушария. Но – тонко мыслит и по существу проблемы. Возможно, если бы мы встретились раньше, наши познания взаимообогатились бы.

Он, видимо, страдает от непонимания иллюстрировавшими его художниками смысла и духа его сказок-фантазий, сказок из «будущего» (а не из «мистики прошлого»). Он нашел ключ к целой области сказочной тематики и успешно пользуется им.

Герой-маска – Алиса – найдена. Ключевая схема ее отношений с миром, по времени не совпадающим с ее датой рождения, и эксцентричность деталей и диалогов в ее общении с другой эпохой – основа его успешной деятельности. Мастерство его в диалогах и неожиданность и узнаваемость черт современности – его явный плюс, которого нет у других, исключая, пожалуй, Лазаря Лагина («Старик Хоттабыч»).

Еще находка – это беззастенчивость в перенесении действия куда угодно (куда только может занести его фантазия) при абсолютном игнорировании мотивировок и сообразности с реальностью. Иногда, при попытках как-то мотивировать чудеса перенесения во времени и пространстве, он допускает ошибку, позволив читателю спросить: «Ну, если это так, допустим! А что же тогда в рассказе┘» – чем посеять скептицизм по отношению к другим приключениям. Нет! Уж ежели врать, то – уверенно и нахально. Во всем объеме. Тогда условность простится, и все поймут, что это магическое «если бы» нужно для занимательности, для того, чтобы передать мысли о дружбе, смелости, честности и пр.


А таким мог бы быть форзац книги: старик Ложкин, Александр Грубин и Корнелий Удалов играют в домино под пристальным взглядом негуманоидного разума.

Можно ли его иллюстрировать? Боюсь, что да. Как это делать? Есть, пожалуй, два способа. Первый – тоже, придуриваясь, играть с ним в одну игру. Он допускает неправдоподобность стратегии приключения, будучи очень точным (почти документально-юмористическим) в деталях общения и быта. Можно следовать за ним в этом развлекательном маневре. И так же весело дурачить детишек, рисуя псевдосерьезно (чуть гротесково-юмористически) то, с чем сталкиваются его герои.

Конкретно – в деталях. Обобщенно – в трактовках окружения и антураже. Потешаться над деталями (на завтрак у робота – масленка и гайки). Но – ни в коем случае не быть реалистом-фотографом, свидетелем приключений Алисы. Так же шуточно, в том же ключе преподносить материальность окружения героя, как и его костюм и полусхематическое начертание его облика. А в общем, придуриваться и воспринимать его фантазию как свою. И в меру «лжесвидетельствовать», не опровергая его, а помогая обманывать, создавая иллюзию правдоподобия вымысла.

Так я и иллюстрировал его «Девочку с Земли». Сейчас он, по всей видимости, считает такой подход единственно правильным. А может быть, проявляет такт и вынужденно соглашается с этой трактовкой, убедившись, что другое иллюстративное сопровождение – еще хуже. Какое другое? Сейчас скажу.

Я уже писал об этом и считаю, что неограниченное воображение сильнее принудительного мышления при помощи конкретизации мысли ее зрительным воплощением. Это для меня – аксиома. Исключая, может быть, порнографию. Там зрительный пример полнее и, главное, документальнее, чем воображение или рассказы. И если я удовлетворяю любопытство и интересуюсь нормой, то мне нужен документ, протокол или фотография. Если же я ищу эмоцию (а не похоть), то предпочтительнее художественный вымысел и предоставление домысливания, довоображения читателю.


Долго работали над образом «безумного гения» профессора Минца, героя рассказа «Дар данайцев» и многих других.

Наверное, другим способом – и, пожалуй, более полезным для реноме Кира Булычева – было бы преподнесение его творений зрителю без навязывания зрительного подтверждения. Без конкретизации зрительных представлений. Достаточно нечеткого, размытого, обобщенно-декоративного оформления – трамплина для довоображения. Остальное – домыслит и полюбит как продукт своего сотворчества с Автором – читатель. Если захочет – пусть проиллюстрирует его сам. И пусть сам убедится в невозможности поймать эту «синюю птицу». Именно так иллюстрировала его книгу талантливая молодая художница Надежда Белякова. Очень удачен фронтиспис – шарж (портрет) Автора в окружении метафор-проблем. Очень интересен образ Павлиньего пера в пушкинской чернильнице. И рядом – «кляксирующая» вечная современная авторучка.

Неопределенные декоративные вклейки с набором малоузнаваемых объектов из повести, к которой они относятся и определение которых отдается на совесть читающего. С себя же художник как бы снимает ответственность за точность принадлежности примет тому или иному персонажу или предмету. Как в старом анекдоте. Малограмотный бурсак написал диктант без знаков препинания. А потом поставил под ним множество точек, запятых и восклицательных знаков. И написал: «Разойдись по местам!»

Конечно, предположения «зрящего» автора после знакомства с очередным продуктом художника «по поводу» не оправдываются и не соответствуют его ожиданиям. Иногда – он научился стоически переносить конкретизацию своего вымысла. Иногда – у него самого были настолько туманные представления о том, про что он пишет, что намек или проявление художником того, о чем он и не думал, вызывает у него радость от сознания того, что он кого-то вдохновил своим вымыслом.

Думаю, что первым способом – шуткой подтверждая шутку – я несколько добавил книжке шарму. Жаль только, что все это проделано было в спешке и не на таком качественном уровне, какое бы могло быть, попади оно в руки так же мыслящего, но более сильного художника (например, Константина Ротова, Густава Доре или Жоржа Брака).

Но и то, что я сделал для популяризации Кира Булычева, заслужило (ставшую уже для меня традиционной) дарственную надпись: «Дорогому соавтору Евгению Мигунову. Игорь». И нарисован автошарж.
27/III 91

Об иллюстрировании шеститомника

Столкнулся с трудностями при переиздании и издании не иллюстрированных мной повестей Булычева (Можейко) издательством «Культура».

Затруднения начались, когда пришлось задуматься о том, как создать адекватное сопровождение повести «Гай-до».

Там появилось новое отношение автора к материалу. Изменились и тон, и стилистика. В первых главах – невероятность вымысла (некая Ирия Гай, дочь Самаона Гая – романтико-философская фигура – построила живой корабль-межпланетник! Не робот, не кибер, а именно – родила живой корабль своим умом и руками. То есть – «фантазией»?) заставила Автора, минуя детали и подробности (их попросту не могло быть для убедительного оправдания этого «акта творения»), языком «Тысячи и одной ночи» бесстрастно и безмотивировочно констатировать происшедшее.

Романтика сказочного обобщенного повествования выбила меня из накатанной колеи. Если бы я располагал динамическими средствами (например, в анимационном фильме), то я нашел бы способ оживления предмета, в общем-то, «железного» и живого – только психологически. Я бы заставил его спасаться от преследования «космопиратов», иногда открыто убегая по космическому пространству на ногах-дюзах, увертываясь («уходя») от ударов ракет и т.д. Я бы нашел способ дать почувствовать его «живость» композиции (интерьера), расположив детали его внутреннего устройства в форме, напоминающей или ассоциирующейся с физиономией (люки – «глаза», пульт – «нос», панель с перфорацией – «рот»). Нашел бы и предмет, служащий «рукой» для жеста. Словом – возможностей у меня было бы больше, чем при статической иллюстрации. Там, проделав необходимые динамические действия-деформации, я как ни в чем не бывало привел бы все «в порядок» и, оставив у зрителя «осадок» о «душе предмета», сделал бы то же самое в другом, нужном по сюжету случае или эпизоде. Как же быть здесь?

Правда, в дальнейших главах Кир немного отходит от нового стилевого приема и возвращается к найденному ранее. Опять – бытовая и эксцентричная диалоговая фактура затушевывает невероятность. В одном случае – он делает это, нахально обобщая изложение факта чуда. В другом – загримировывает его под правду отвлечением при помощи юмористического и правдоподобного (не менее нахального) диалога, узнаваемого и перенесенного из нашего хамского «сегодня» в 2050 год.

Мне показался очень правильным и интересным ход, придуманный для иллюстрирования Надеждой Беляковой (в «Детгизе»). Она не желает «лжесвидетельствовать», но, подтверждая псевдодокументальностью «происходящее», она разрозненными частями содержания, метафорками, «капельками»-ассоциациями поддерживает веру читателя. «Колонцифры» заголовков забавны – и обобщенно, и непонятненько. Они заставляют читателя «шевелить мозгами», пытаясь отгадать скрытый смысл символического рисуночка-кляксочки. Это очень остроумный прием. Так на черном рынке «объегоривают» фраера (продавая ему или покупая у него – словом, во время сделки) при помощи маленького сопливенького шкета, дергающего за рукав и что-то непонятное гнусавящего и этим отвлекающего внимание от мошеннического приема.

Возможно, что я, если бы не взял ранее на себя «стилистического обязательства» по иллюстрированию предыдущих томов и повестей, пошел бы именно по пути отвлечения внимания читателя на детали. Но, увы. Я уже «вскочил на подножку». «Трамвай» – на полном ходу, и, хотя я выяснил, что еду «не в ту сторону», соскочить не могу. Придется ехать до конечной станции!

Внешность «Гай-до» – непонятна. Наверное, основные элементы мимики и психологически подтверждающих деталей должны быть определенными. Но протейность его – неизвестно как отразить. Ибо он будет непредсказуем и неузнаваем. Попытки я сделал разные. Определенность его – мешает авторскому замыслу. В тексте он покрыт флером слов и умолчаний о его внешнем виде. Что же мне? Не рисовать его, что ли, вообще? А зритель будет думать, что художник – слабак?

Стал рисовать менее натужно, зато – более плохо.

Отсутствие практики и ухудшившийся глазомер – рождают рисунки непосредственные и корявые, со следами и приметами старости. Продуктивность – даже подозрительная. Столько сделать за такой срок – это значит, что: 1) или скоро помру, или 2) наверное, то, что делаю, – халтура. Но приемщики согласны принять мою продукцию. А я, глядя с ужасом на содеянное и видя нецельность, поверхностность, неостроумие и необдуманность, шаблоны и тональные ошибки, впадаю в мандраж. И только сознание, что работаю, а не лодырничаю, позволяет прикасаться пером к бумаге и валять. Хорошо еще, что у меня нет левой ноги, и меня не смогут упрекнуть, что я рисую – левой ногой!

Конечно, надо бы все нарисовать заново, но не копируя через «просвет», а рисуя в другом масштабе «по мотивам» уже нарисованного┘

Когда же книга «Гай-до» была издана, то все мои сомнения показались излишней роскошью. Никто не обратил внимания на мой «подвиг», в том числе и я!
1991

О шевелюре Милодара

Проблема с адекватностью написанного и нарисованного. Размытость и неопределенность (кроме двух-трех деталей) образа и конкретность и необходимость полного изображения – не стыкуются. Литературный образ хоронится или компрометируется изобразительным «двойником». Пример: кировский Комиссар Космической Полиции Милодар – по описанию брюнет с густой шевелюрой, суровым взглядом, вспыльчивый, самоуверенный, маленький, но мощный. Даже на словах он – противоречивый. Что же делать художнику? То, что удалось сделать в предыдущих книгах, сошло, но «с горчичкой». Он там – «проходной». Поиск в новом опусе – необходим. Милодара там – много.

Впечатляющего портрета создать (по описанию) не удается. С густой черной шевелюрой бывают: цыгане-конокрады, «Гриши»-казаки, молодые гуляки, «лица кавказской национальности», студенты с востока, молодые евреи (не старые).

Шевелюра совсем не идет Милодару-инспектору. (Да еще космическому.) Попробовал представить себе загримированного Ролана Быкова и «сыграть за него». Шевелюра мешает. Придумал ход – шевелюра на затылке лысой головы. В сочетании с вильгельмовскими усами (но – буденновскими). Вроде – образ получается┘ И возраст, и апломб, и профессия. Но – как к этому отнесется Кир?

Кстати, Остап Бендер должен быть лысоват, как Гафт! Рисовать его с шевелюрой – безнравственно!
17/II 97

«Хронос» – не дремлет

Как всегда у меня бывает: мечтая о том, как бы разгрузиться от долгов, осилить две обложки, рукопись «Черный саквояж», «Забавный алфавит» и встретиться со Светланой и Ланой Азарх, я напоролся на новое задание (от коего не сумел усклизнуть).

Глава издательства «Хронос» Анатолий Алексеев и Кир Булычев решили издать «Великий Гусляр» в трех книгах. Были нужны хотя бы обложки. Эскизы и контур для раскраски поручили мне. Толя поручил это мне, как Царь – Ивану-Дураку, и уехал. Поскольку момент заказа был удобен (мне привезли деньги и авторские экземпляры), я был вынужден безропотно принять заказ. Злодеяние произошло 26/IV 97 г. Пока – читаю и размышляю.

Прочитав (с ежеминутными возвратами из-за первичности знакомства с действующими лицами и осознания мест действия), я восхитился неограниченностью фантазии Кира и его литературными достоинствами. Великолепный язык и лапидарная образность некоторых мест (диалогов и определений) затыкает за пояс дилетантов 30-х годов, обожествленных и канонизированных (Булгакова, Ильфа–Петрова, А.Толстого и т.п.). Юмор очень высокого класса. Может быть, излишнего качества.

Конечно, если бы раньше мне повстречаться с «Великим Гусляром», я бы оторвался на нем. И горькие сожаления, что «трамвай уже ушел».

Я стал раздумывать – как быть? Слишком многому и разному надо было находить знаменатель. Но и три знаменателя к частям-томам надо было подвести под общий.

Кое-как нащупал: центр – общая деталь (золотые рыбки в банке, пораженный увиденным Удалов, сам Автор, вспоминающий свои творения┘); и периферия – иное по фактуре решение (контурное, условное, нереальное), типажи «романа». Цвет – только посредине. Материальны – только «центры».

На словах добился одобрения Кира. Но тот уехал в Словению. Черновики-идеи готовы. Надо, чтобы их одобрили «боссы», и выцыганить срок. Позвонить Толе. Сообщить о проделанном.
26–27/IV 97

Мнение зануды Мигунова о бессмысленности иллюстрирования «Гусляра»

При обдумывании возможности иллюстрирования булычевского «Великого Гусляра» возникла (как всегда) проблема меры условности рисунка, степени буквализации литературного материала. В литературе – персонажи и антураж выглядят вполне реалистическими и не чересчур гротесковыми. «Изюминка» заключается в сюжете и комических ситуациях, а также – в виртуозном описании персонажей и диалогах, которые могут быть девальвированными при конкретизации (внешней) действующих лиц и декораций. Что может добавить художник – «лжесвидетель» почти реальных, но невероятных событий городка, живущего в неопределенности – временной и географической? Словесные характеристики и детали быта не имеют точной хронологии и духа времени. Художнику – никуда не деться от необходимости документальной правды в деталях антуража, мод и одежд, социально-профессиональных примет и т.д. Любая трактовка их может вызвать ощущение лживости описываемых на полном серьезе событий, которые не могли происходить на самом деле. В чисто литературной трактовке несообразности исчезают, оставаясь на совести и вкусе читающего. Конкретизация художником быта (вроде бы – обычного для вымышленных лиц) кажется мне излишней.

Мои попытки реализации персонажей повестей должны обладать какими-то достоинствами для того, чтобы «получить в книге прописку». Быть просто реальными субъектами, подтвержденными свидетельством художника, недостаточно. Нужно быть типами, собирательными образами (подобно гоголевским «Мертвым душам»), резко отличающимися и выделяющимися из общего ряда. Но в повестях – свершение невероятных событий в обыкновенном прозябании провинциального городишки – основная затея Автора. И фантазирование, и любое «выпендривание» в графике будет лишь во вред задумке. Полностью убьет чудо, будучи само переведено в область неестественно преувеличенного.

Поэтому, подкрепив свое сомнение, просмотрев рисунки мастеров Константина Ротова, Ивана Семенова, Бориса Ефимова к произведениям Ильфа и Петрова и убедившись в ненужности даже добротного подкрепления сюжетных ситуаций, я думаю отказаться от идеи иллюстрации «Гусляра». Фактура описываемых событий и сюжетов не несет в себе необходимости блеснуть выдумкой или динамической, сверхъестественной дьявольщиной. Рисовать обычное, создавать естественное сосуществование, конгломерат стыкующихся разноусловных персонажей – бессмысленный труд.


В повести «Многоуважаемый микроб» провинциал Удалов попадает даже на такие планеты, где есть невольничьи рынки.
Эскизы и рисунки из архива Евгения Мигунова

Из всех иллюстраторов «12 стульев» и «Золотого теленка» единственным, не испортившим блистательную юмористическую эпопею Ильфа–Петрова, был только Михаил Черемных (в журнале «30 дней»), проиллюстрировавший ее маленькими, очень обобщенными схемками, маргиналиями, аматериальными, неопределенными в деталях. Это были скорее – виньетки, «напоминатели» о смысле действия героев, чем характеристики их внешности и характеров. Рисунки Ротова – попытки создать вполне соответствующий литературному образ – не совпадали с представлениями читающего (каждого – на свой лад и вкус). Также неудачными были и попытки экранизации. Несколько лучше других телефильм Марка Захарова, нашедшего способ приблизиться к адеквату романа, обрамив его стилистически точным комментарием: дикторским текстом – цитатами из романа – и пародийными титрами. Сожалею, что пришлось потратить несколько страниц и почти целый час на мотивировку (для себя) своего отказа от столь (казалось бы) аппетитного участия в затее Кира Булычева.
18/II 98


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Две самые острые проблемы пенсионной системы переходят на 2026 год

Две самые острые проблемы пенсионной системы переходят на 2026 год

Анастасия Башкатова

Отставание пособий от зарплат сохранится, "наказание" рублем за работу в пожилом возрасте частично останется в силе

0
1427
КПРФ намерена экспроприировать нейросети

КПРФ намерена экспроприировать нейросети

Иван Родин

Предвыборную программу партии донесут до избирателей по-современному

0
862
Саудовская Аравия борется за воздушное превосходство

Саудовская Аравия борется за воздушное превосходство

Игорь Субботин

Пентагон дал ход продаже Эр-Рияду самолетов F-35

0
1056
Россияне не доросли до платформенной экономики

Россияне не доросли до платформенной экономики

Ольга Соловьева

Цифровая занятость кратно уступает теневому рынку труда даже в самых богатых субъектах РФ

0
1279

Другие новости