0
359
Газета Главная тема Печатная версия

25.03.2026 20:30:05

Ловец человеков

К 75-летию издания романа Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Тэги: проза, история, сэлинджер, сша, над пропастью во ржи


11-9-1480.jpg
Им восхищались, его запрещали.
Писатель Джером Дэвид Сэлинджер. 
Фото Лотте Джейкоби. 1950
Роман Джерома Дэвида Сэлинджера (1919–2010) «Над пропастью во ржи» был опубликован в 1951 году издательством Little, Brown and Company, стал манифестом поколения 1950-х, но там, в этом времени, не остался. Написанный от лица подростка, он представляет собой вневременную картину молодежного бунтарства. Наивность в сочетании с обостренным взглядом на окружающее, резкость в выражениях (книгу долго запрещали в некоторых штатах США за грубую лексику) – все это с приходом во взрослую жизнь очередного поколения повторяется снова и снова. Равно как и претензии, которые предъявляются энергичными наблюдателями. Во всех без исключения сферах. Например...

Образование. Роман начинается с того, что Холдена Колфилда исключают из очередной престижной школы. Притом что он не ленив и не бездарен. Ему противна ложь, которая сопровождает престижные заведения. «С 1888 года в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей!» Вот уж липа! Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже. И ни одного «благородного и смелого» я не встречал, ну, может быть, есть там один или два – и обчелся. Да и то они такими были еще до школы». Отношения между учителями и родителями учеников, между учителями и учениками, учеников между собой – «одна сплошная липа». Вообще, школа с ее типовыми установками и личность ученика настолько разные вещи, что «когда разговариваешь с преподавателем, думать вообще не надо».

Сверстники. Красивые: эти «до того в себя влюблены, что считают, будто ты тоже в них влюблен и только мечтаешь сделать им одолжение». И некрасивые: «Все у него было: и гайморит, и прыщи, и гнилые зубы – изо рта пахнет, ногти ломаются. Даже как-то жаль его, дурака».

Девушки. Холдену по-хорошему нравятся девушки («я люблю бывать там, где вертятся девчонки»). Притом что он девственник. «Вообще я в этих сексуальных делах плохо разбираюсь. Никогда не знаешь, что к чему. Я сам себе придумываю правила поведения и тут же их нарушаю». Действительно, нарушает. Когда Холден пытается снять проститутку, его наивность и, несмотря ни на что, душевная чистота помогают ему заметить самое страшное в этом процессе – деловую обыденность («она нагоняла на меня жуткую тоску»).

Люди вообще. Они «всегда думают, что видят тебя насквозь», но при этом «вообще ни черта они не замечают». «Вечно я говорю «очень приятно с вами познакомиться», когда мне ничуть не приятно. Но если хочешь жить с людьми, приходится говорить всякое... Вечно люди тебе все портят». Потому и юношеские мечты здесь неотличимы от желаний потрепанного жизнью социопата: притвориться глухонемым и жить в лесной хижине. Но это лишь с одной стороны. В конце романа звучат слова, куда лучше отражающие отношение героя к людям, даже «подлецам»: «мне как-то не хватает тех, о ком я рассказывал».

Искусство. Холден прекрасно видит двух главных врагов искусства: неискренность (опять же) и продажность. «Я очень люблю слушать, как он играет...», но «иногда по его игре слышно, что он задается и не станет с тобой разговаривать, если ты не какая-нибудь шишка». Родной брат Холдена Д.Б. «скурвился» – работает на Голливуд. Раньше денег у него было меньше, зато он «был настоящим писателем». То есть писал такие книжки, «что как их дочитаешь до конца – так сразу подумаешь: хорошо бы, если бы этот писатель стал твоим лучшим другом и чтоб с ним можно было поговорить по телефону, когда захочется».

Вера. И в этом, главном вопросе главный герой вполне искренен. Достаточно, чтобы сказать о себе больше, чем хочет. «Христос мне, в общем, нравится, но вся остальная муть в Библии – не особенно. Взять, например, апостолов... пока Он жил, Ему от них было пользы, как от дыры в башке... Апостолы, те, наверное, отправили бы Иуду в ад – и не задумались бы! А вот Христос – нет, головой ручаюсь». Священники не лучше апостолов: «Не понимаю, какого черта они не могут разговаривать нормальными голосами. До того кривляются, слушать невозможно».

11-9-2480.jpg
Этот роман стал манифестом поколения.
А потом – следующего, а потом – следующего
за ним. Все повторяется снова и снова. 
Фото Евгения Лесина
Это весьма характерный момент. Молодежное бунтарство касается обычно лишь окружающего мира. К себе у рядового «бунтаря» претензий, как правило, нет или почти нет. Однако, если переходить на язык юношеского максимализма, главный герой любит Христа, но не настолько, чтобы терпеть несовершенства тех, за кого Он страдал на кресте, – людей. Которые что в Его времена, что сейчас «все время Его подводили». Другими словами, любовь героя к Христу никак не сравнится с любовью Христа к нему. И здесь мы подходим к основной идее романа. Так уж получилось, что отечественная аудитория знает его в переводе Риты Райт-Ковалевой (1898–1988). Как она перевела его в 1960 году, готовя роман к первой публикации на русском языке (в журнале «Иностранная литература»), так до сих пор этот (безусловно, хороший) перевод считается классическим. Однако дословно название романа The Catcher in The Rye звучит как «Ловец во ржи». Герой видит, как маленький мальчик идет по самому краю тротуара, «машины летят мимо, тормозят так, что тормоза скрежещут, родители никакого внимания не обращают, а он идет себе по самому краю и распевает: «Если ты ловил кого-то вечером во ржи...» Этим ловцом людей, детей на краю пропасти хочет стать герой романа. В этом желании снова отражаются честность и наивность, правда и домыслы. В равной степени присутствуют искреннее желание спасать других и непонимание, что спасать нужно себя самого. Что ты вместе со всеми ходишь над пропастью, обычно этого не замечая. Не видя и Того, Кто ловит каждого каждый день, не давая упасть.

Многие критики полагают, что в этом романе, во многом биографичном, Сэлинджер вывел себя под именем писателя Д.Б., брата главного героя. Некоторые черты действительно схожи. Но куда более основательной представляется версия, что свой мировоззренческий портрет Сэлинджер вывел в лице рассказчика – Холдена Колфилда.

Задолго до конца романа читатель уже знает о главном герое главное: при всех его наивных, смешных, глупых попытках оригинальничать он действительно не такой, как все. Он смотрит на мир как человек искусства – неординарно, с любовью и честно. (Из первого затем рождается стилистическая оригинальность произведений, а из напряжения между любовью и честностью – их эмоциональное поле.) Об этом говорят и заключительные слова романа: совет не рассказывать о людях, с которыми живешь, жил, встречался: «...а то расскажете про всех – и вам без них станет скучно». Другими словами, сделать свои впечатления, мысли, воспоминания о людях общим достоянием – значит выполнить свой долг перед ними и... расстаться.

Поэтому даже открытый финал – «Откуда человеку знать, что он будет делать? Ничего нельзя знать заранее!» – лишь добавляет читателю уверенности в том, что у Холдена Колфилда все сложится очень хорошо. Притом что он и дальше не будет вписываться в общепринятые рамки, не будет связывать свою жизнь с профессией, которую дадут ему учебные заведения (даже оконченные), будет сторониться людей, а они будут считать его очень странным...

Словом, проживет свою жизнь так, как тот, кто его сочинил. А где-то – и как Тот, кто «сочинил» его сочинителя.


Читайте также


Тегеран говорит с Вашингтоном как победитель

Тегеран говорит с Вашингтоном как победитель

Игорь Субботин

В Иране считают предложения США заключить сделку уловкой для дальнейшей эскалации

0
404
Душа нараспашку

Душа нараспашку

Андрей Мартынов

Про отвергнутую Тэффи, бредового Набокова и реакционного Деникина

0
154
Ее пальцы пахли ладаном

Ее пальцы пахли ладаном

Андрей Мартынов

Фамилия как псевдоним и влюбленный Вертинский

0
119
Каждый выстрел на учете

Каждый выстрел на учете

Андрей Мартынов

Записки непримиримого врага большевиков

0
315