0
1123
Газета Культура Интернет-версия

01.12.1999 00:00:00

Звенящая пустота


ПОЯВЛЕНИЕ в "Новом мире" "Обмена мнениями" Милана Кундеры, повести из цикла, написанного в далеком 1963-м, в общем-то, понятно: желание отметить десятилетие "бархатной" чешской революции, во-первых, а во-вторых, все-таки эта повесть Кундеры интересна как факт истории литературы. Правда, есть еще и в-третьих - первая публикация в России. Богемисты только-только готовят перевод сборника, еще спорят о вариантах названия - если делать подстрочник, оно звучит как "Смешные любови", но русские слова "любовь" и даже "влюбленность" обозначают как раз те чувства, которых не испытывают герои Кундеры... Впрочем, богемисты к новомирской публикации не имеют никакого отношения: Елена Румильяк переводила "Обмен мнениями" с французского. Кундера уже двадцать с лишним лет живет во Франции и по-чешски давно не пишет, даже переводить себя на чешский не разрешает, хотя чехи по-прежнему считают его "своим".

Один из достойных представителей чешской интеллигенции, занимающий сегодня высокий пост, признавался, что для него "Смешные любови" - любимые, он считает, что это вообще лучшее из всего Кундерой написанного. Возможно, не для него одного, а для многих, чья молодость пришлась на конец 60-х. Восприятие "на ура" текстов подобного рода имеет те же причины, что и сексуальная революция, - естественная реакция на время, когда хорошими и правильными словами прикрывали лицемерие и ложь, естественное следствие оскомины, набитой от постоянного употребления "высоконравственных" и одобренных цензурой текстов социалистического реализма. "Не поднимай расписанный покров, носящий имя жизни", но то время вызывало неистовое желание содрать все и всяческие покровы, чем передовые писатели и занимались. Сюжет "Обмена мнениями" простенький: врачи в больнице на дежурстве выпивают и рассуждают... о любви? Нет, скорее о межполовых отношениях. Собственно, сюжет целиком укладывается в припевчик Окуджавы: что касается меня, то я опять гляжу на вас, а вы глядите на него, а он глядит в пространство. Но дело не в сюжете. Он этой повести нужен как пятое колесо телеге; главное все то же - содрать покров, обнажить неприглядные внутренности, спрятанные под гладкой плотью. "Послушайте, Элизабет, я вас не понимаю. Каждый день вы вязнете в гнойных ранах, вонзаете иглу в задубевшие старческие ягодицы, ставите клизмы, выносите судна. Судьба дала вам завидную возможность познать чувственную природу человека во всей ее метафизической пустоте. Но возбуждение плоти заглушает в вас голос разума. Ничто не может сломить вашей твердой воли быть телом, и только телом" - начало и лейтмотив "Обмена мнениями".

Вообще повесть Кундеры чем-то напоминает произведения классицизма: персонажи разведены по амплуа и действуют в его границах. Здесь есть резонер - заведующий отделением (именуемый автором "лысый патрон"), есть простак - студент Флейшман, есть субретка - медсестра Элизабет, есть героиня - хорошенькая докторша, есть герой - доктор Хавель. Они - именно персонажи, носители идеи, модели поведения, сконструированные автором не "от сердца", а "от ума", - так и было задумано. Странно, с классицизмом сравнивали как раз соцреализм: и то и другое направление стремились к поляризации. Что же, направление, возникшее в странах бывшего соцлагеря отчасти и как реакция на соцреализм, имеет те же корни? Вот ведь какая загогулина получается... Признаюсь, читать "Обмен мнениями" было скучно - как повторять пройденное. Типичный текст "толстожурнальной" литературы последнего десятилетия. Мне - скучно, но моя бывшая однокурсница, теперь преподающая на филфаке, с изумлением сообщила, что ее студенты Кундерой зачитываются. И получается, с одной стороны, Кундера любим шестидесятниками (и это понятно), с другой - даже не детьми их, а внуками. Может быть, в двадцать лет, когда желание разложить жизнь по полочкам еще не прошло, когда сильно стремление к упрощению, Кундера кажется именно тем, что надо? Это потом понимаешь, что, когда литература пытается адаптировать для себя математические законы и превратиться в точную науку, она перестает быть литературой...

На недавно проходившей в МГУ конференции по современной литературе стран Восточной Европы литературовед и известный переводчик с венгерского Юрий Павлович Гусев сказал примерно следующее: постмодернизм - это то, что легко и интересно писать, трудно, но, может быть, интересно переводить и трудно и скучно читать. Остается присоединиться.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Цены новостроек отстают от общей инфляции

Цены новостроек отстают от общей инфляции

Ольга Соловьева

Жилье стало менее доступным для россиян

0
933
От борьбы с иноагентами никто не уйдет

От борьбы с иноагентами никто не уйдет

Иван Родин

С 1 сентября и граждан, и организации будут наказывать за воспрепятствование Минюсту

0
1036
Министр финансов ФРГ высказался за увеличение оборонных расходов страны

Министр финансов ФРГ высказался за увеличение оборонных расходов страны

0
328
Госдума приняла живое участие в "Бесогоне"

Госдума приняла живое участие в "Бесогоне"

Иван Родин

Михалков призвал к единению всех властей с президентом и народом

0
1346

Другие новости