0
1043
Газета Факты, события Интернет-версия

21.04.2011 00:00:00

Оды переводу

Тэги: bilingua, перевод


bilingua, перевод Лауреат премии то ли Гоголя, то ли Маршака Григорий Кружков.
Фото автора

Вечер в клубе Bilingua не случайно объединил мастеров перевода Марину Бородицкую, Григория Кружкова и Максима Амелина. Все трое приучились жить вне пространства одной страны, вне времени жизни современников. Для них не существует границы между архаичными стихами и модными, им наплевать на «стихораздел» поэзии на детскую и взрослую. На протяжении всего вечера поэты-многостаночники скрещивали, подхватывали темы с подачи друг друга. И – оставались радостными, как дети. В частности, еще и потому, что им достались самые престижные премии за прошлый год.

Марина Бродицкая получила премию «Мастер» за антологию «Английские «поэты-кавалеры» XVII века». На вечере она читала не только стихи из «кавалеров», но и совершенно «разнокалиберные» собственные и переводные произведения. Причем для каждого персонажа Марина подбирала голос. Иногда казалось, что детские стихи читает какой-нибудь Мальвино-Буратино в одном лице. Отсутствие единства «голоса» и стиля Марина обыграла, сочинив шуточный разговор со стихами «от разных пап». «Мама», естественно, она сама. А из всех ее поэтических «детей» запомнился последний: «Мама, а я от кого?» – «А тебя, сынок, ветром надуло».

Григорий Кружков тут же подхватил формулу «перекрестного опыления»: «Новых стихов нет, все темы навеяны». Главное – переводческий урожай: за 2010 год он умудрился получить четыре премии, одна из которых Бунинская. Сейчас так много разных премий, что случаются и курьезы. Григорий рассказал про смешную поездку за детской премией Маршака в Питер. Его распирало от гордости, что помимо Маршака в номинациях были Ахматова – за смелость в искусстве, Заболоцкий – за новаторство в искусстве и т.д. Но пока ехал в поезде, ему сообщили, что Маршака, Ахматову и Заболоцкого упразднили и будет вручаться единая – Гоголевская – премия в разных номинациях. Так он и получил «Гоголя» по детской литературе. Сейчас Кружков черпает вдохновение у американских поэтов. Из Эмили Дикинсон он прочел перевод опуса 182, в котором переводчики традиционно «кормят» разных птиц (Григорий «покормил» снегиря), но только не американского дрозда «робинса». А из Стивенса – стихи про загадочное «пускай»: «Пускай отвергнутое соскользнет. За водопад заката, – но одно. Останется надежное – пускай. Ничтожное, как усики сверчка┘»

Максим Амелин, которому досталась премия журнала «Знамя» за опубликованные в 2010 году две подборки стихов, продолжил тему сверчка Кружкова-Стивенса кузнечиками. Он прочел два переводных и одного своего членистоногого: «звонконогий кузнечик/ доживает последние дни./ Лета красного вестник,/ сколотивший не Бог весть какой/ капиталец на песнях». Татьяна Бек назвала Максима Амелина в статье архаистом-новатором. Но и остальные мастера перевода тоже в какой-то мере смешивают архаику с современностью, собственный язык с иностранной речью. Все они оживляют языковые «памятники».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Василий Церетели назначен директором Московского музея современного искусства

Василий Церетели назначен директором Московского музея современного искусства

НГ-Культура

0
1376
Тасмания как остров и штат Австралийского Союза

Тасмания как остров и штат Австралийского Союза

Юрий Гуллер

Здесь уникальная природа и животные, которых нет больше нигде в мире

0
1465
Предприятия сокращают инвестиционные планы из-за неопределенности

Предприятия сокращают инвестиционные планы из-за неопределенности

Ольга Соловьева

Правительству РФ поручено подготовить комплексную программу восстановления пострадавшего приграничья

0
1965
Незамедлительное появление адвоката гарантирует только Конституция

Незамедлительное появление адвоката гарантирует только Конституция

Екатерина Трифонова

На юридическом форуме в Петербурге обсудили застаревшие проблемы исполнения законов

0
2420

Другие новости