0
12
Газета IN MEMORIAM Печатная версия

05.11.2025 20:30:00

Между Декартом и Хабермасом

Наследие Бориса Скуратова огромно, но мало изучено

Тэги: поэзия, память, переводы, владимир микушевич


Среди различных форм интеллектуальной деятельности работа переводчика, наверное, наиболее неблагодарная. Практически никто не обходится без переводов, и никто не замечает, что пользуется переводом. С апломбом рассуждают о Жиле Делезе, Ролане Барте, Мишеле Фуко, претенциозно ссылаются на них и не то чтобы делают вид, а действительно не помнят, что ссылаются не на маститого автора, а на его переводчика, без которого самонадеянный эрудит не в состоянии обойтись. Ситуация влечет за собой другие, далеко идущие проблемы. Ролан Барт затрагивает одну из них: «Мы ведь никогда не можем окончательно выявить, кто автор и кто читатель» (пер. Бориса Скуратова). А как быть, когда перед нами автор, читатель и переводчик в одном лице, что в высшей степени относится к самому Борису Скуратову?

Борис Скуратов впервые перевел на русский язык трактат Рене Декарта «Человек», не публиковавшийся при жизни философа. Алексей Лосев писал: «Не жалкая салонная болтовня материалистов XVIII века, а конечно, Декарт есть подлинный основатель философского позитивизма» (Алексей Лосев. Диалектика мифа. Дополнение к диалектике мифа. – М., 2001). Отчетливое подтверждение этого лосевского диагноза мы находим в переводе Скуратова: «И вот, я скажу вам, что когда Бог соединяет Разумную Душу с этой машиной, сделав это так, как, по моему предположению, я вам вскоре расскажу, он даст ей основное местопребывание в мозгу и устроит это таким образом, что – согласно разнообразным способам, какими входы в поры, находящиеся на внутренней поверхности этого мозга, открываются через посредство нервов, – Разумная Душа получит разнообразные чувства» (Рене Декарт. Человек. – М., 2012).

«Эта машина в соединении с Разумной Душой» не что иное, как сам человек. В этом фрагменте мы видим основные особенности Скуратова-переводчика, отчетливость и точность, ради которых он жертвует общедоступными красотами стиля.

Этим же принципом Скуратов руководствуется, переводя с немецкого «Эссе к конституции Европы» Юргена Хабермаса (труд, опубликованный почти через 350 лет после декартовского «Человека»): «Демократическое самоопределение означает, что адресаты императивно действующих законов в то же время являются их авторами» (Юрген Хабермас. Эссе к конституции Европы. – М., 2013).

Декарт и Хабермас как будто говорят о разных вещах, но обоих занимает одна и та же проблема: самоопределение человека, в чем угадывается основное направление культуры, которую Шпенглер назвал фаустовской. В простой фразе Хабермаса проступает исконная идея демократии, бережно сохраненная переводчиком: демократия как власть каждого в противоположность власти большинства, означающей подавление каждого и ведущей к тоталитарной демократии, к толпе тиранов, как полагал Петрарка.

Но при единстве фаустовских истоков в переводах Скуратова проступают и две разные тенденции западной культуры: латинская (французская) открытость и германское самоуглубление или замкнутость. Для французской философской традиции характерна диалогическая обращенность к слушателю, к читателю, в крайнем случае к самому себе, как в «Мыслях» Паскаля. Не случайно такой проникновенный отклик вызвали во Франции работы Бахтина, исследовавшего диалогичность в творчестве Достоевского и в европейской культуре. Напротив, в немецкой традиции обращение к самому себе означает самоуглубление, внутренний монолог, самопознание духа, как учил Гегель. В своей переводческой работе Борису Скуратову удавалось соотносить эти две традиции в их отталкивании, столкновении и в конечном счете в их взаимодействии. Можно было бы сказать, что в этом был культурологический пафос его деятельности, если бы слово «пафос» не было чересчур громким для его скромной работы, необходимой нашей культуре.

Борис, вероятно, смутился бы, если бы кто-нибудь заговорил в связи с его переводами о «памятнике нерукотворном». Он перевел десятки книг, без которых вряд ли состоялись бы не только отдельные статьи, но и целые диссертации. Затрудняюсь представить себе библиотеку современного интеллектуала без его переводов и вместо нерукотворного памятника прошу всех использующих его переводы не забыть упомянуть: перевод Бориса Скуратова.

Публикация Татьяны Марковой


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Все служит лире

Все служит лире

Олег Лапшин

Стихи о холодном утюге и особом маяке, с которым не сравнится даже луна

0
476
Чтобы проще лезть на стену

Чтобы проще лезть на стену

Анна Аликевич

Про забавный минимализм с верой в сказку и миф

0
672
Самолетик на плече

Самолетик на плече

Вячеслав Харченко

Невыносимость любви как образ жизни

0
559
Дежавю и доживю

Дежавю и доживю

Евгений Минин

Миниатюры про мурашек, нищих с вай-фаем, лаптях и интригах

0
353

Другие новости