0
4208
Газета Поэзия Интернет-версия

19.12.2013 00:01:00

Стихи, написанные на ханмуне

Тэги: сто цветов, поэзия, корея


сто цветов, поэзия, корея

У самого края воды находится его дом. Фото Екатерины Богдановой

Китайская и японская поэзия давно вошли в читательский обиход в нашей стране. Стихотворения Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюи и особенно несравненного Басё достаточно широко известны и любимы поклонниками подобной духовной школы.

Корейская поэзия внедряется в нашу жизнь несколько медленнее, несколько менее интенсивно происходит внедрение стихов, написанных на ханмуне, кореизированной форме китайского литературного языка вэньянь.

книга

Сто цветов.

Антология корейской поэзии /

 Пер. с корейского 

Станислава Ли и Ким Хен Тхэка. 

– М.: Худож. лит., 2013. – 256 с.


В обозреваемый сборник вошли стихотворения глубокой древности. Самое раннее – «Песня цитры» – написано до новой эры, практически на порубежье, а заключительное стихотворение Ли Дэг Хёна датировано концом XIV века нашего времени.

В небольшом, но емком предисловии профессора русской литературы Университета иностранных языков «Ханкук» Ким Хён Тхэка справедливо замечено: «Стихи, написанные на ханмуне, в наше время как бы отделены от читателей, но и сегодня, если мы глубоко вникнем в смысл каждой строчки, то непременно увидим, что эта поэзия целиком принадлежит пространству культуры. В этих стихах мы ищем и находим нетленное вещество поэзии, поэтому они – не только памятник прошлого, но также и источник живого и трепетного дыхания корейской литературы. Свет ее осеняет нынешнее время и прокладывает путь в будущее».

Впрочем, сколько ни произноси «халва», во рту слаще не станет. Вот лучше в качестве конкретного примера стихотворение Квак Иё (1056–1130):

На воле верхом едет человек,

Облик его мирный мне по душе.

Наполовину промок 

под моросящим дождем,

Кромкой поля проходит.

Видно, у самого края воды

Находится его дом,

Если вечером поздним

За речною водою 

держит путь…

Стоит заметить, что мелодию оригинала мастерски воссоздал переводчик Станислав Ли, сам оригинальный поэт, который совместно с Ким Хён Тхэком перевел весь состав данной книги. Причем большинство произведений опубликовано впервые.

Многие стихи поражают своей недосказанностью, это явное приглашение к диалогу. Красотой воздержания назвал это явление критик.

И этой красотой, и ароматом иноземных цветов отменно одарила и порадовала замечательная антология корейской классической поэзии. 


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Предпринимателей поддержат кредитными госгарантиями

Предпринимателей поддержат кредитными госгарантиями

Ольга Соловьева

Бюджет выделит 290 миллиардов рублей для стимулирования частных инвестиций

0
618
Пенсионеры преодолели официальную инфляцию, но не "инфляцию для бедных"

Пенсионеры преодолели официальную инфляцию, но не "инфляцию для бедных"

Анастасия Башкатова

Доходы покидающих рынок труда пожилых граждан уменьшаются в четыре раза

0
847
Верховный суд усомнился в качестве "скриншот-экспертиз"

Верховный суд усомнился в качестве "скриншот-экспертиз"

Екатерина Трифонова

Нынешние служители Фемиды не смогут разобраться в дипфейках из интернета

0
802
Системным парламентским партиям не оставляют выборов

Системным парламентским партиям не оставляют выборов

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Через муниципальный фильтр просочатся лишь условно оппозиционные кандидаты

0
702

Другие новости