0
3229
Газета Поэзия Печатная версия

19.12.2013 00:01:00

Стихи, написанные на ханмуне

И кажется, в спорах мелодия умерла…

Тэги: сто цветов, поэзия, корея


сто цветов, поэзия, корея

У самого края воды находится его дом. Фото Екатерины Богдановой

Китайская и японская поэзия давно вошли в читательский обиход в нашей стране. Стихотворения Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюи и особенно несравненного Басё достаточно широко известны и любимы поклонниками подобной духовной школы.

Корейская поэзия внедряется в нашу жизнь несколько медленнее, несколько менее интенсивно происходит внедрение стихов, написанных на ханмуне, кореизированной форме китайского литературного языка вэньянь.

книга

Сто цветов.

Антология корейской поэзии /

 Пер. с корейского 

Станислава Ли и Ким Хен Тхэка. 

– М.: Худож. лит., 2013. – 256 с.


В обозреваемый сборник вошли стихотворения глубокой древности. Самое раннее – «Песня цитры» – написано до новой эры, практически на порубежье, а заключительное стихотворение Ли Дэг Хёна датировано концом XIV века нашего времени.

В небольшом, но емком предисловии профессора русской литературы Университета иностранных языков «Ханкук» Ким Хён Тхэка справедливо замечено: «Стихи, написанные на ханмуне, в наше время как бы отделены от читателей, но и сегодня, если мы глубоко вникнем в смысл каждой строчки, то непременно увидим, что эта поэзия целиком принадлежит пространству культуры. В этих стихах мы ищем и находим нетленное вещество поэзии, поэтому они – не только памятник прошлого, но также и источник живого и трепетного дыхания корейской литературы. Свет ее осеняет нынешнее время и прокладывает путь в будущее».

Впрочем, сколько ни произноси «халва», во рту слаще не станет. Вот лучше в качестве конкретного примера стихотворение Квак Иё (1056–1130):

На воле верхом едет человек,

Облик его мирный мне по душе.

Наполовину промок 

под моросящим дождем,

Кромкой поля проходит.

Видно, у самого края воды

Находится его дом,

Если вечером поздним

За речною водою 

держит путь…

Стоит заметить, что мелодию оригинала мастерски воссоздал переводчик Станислав Ли, сам оригинальный поэт, который совместно с Ким Хён Тхэком перевел весь состав данной книги. Причем большинство произведений опубликовано впервые.

Многие стихи поражают своей недосказанностью, это явное приглашение к диалогу. Красотой воздержания назвал это явление критик.

И этой красотой, и ароматом иноземных цветов отменно одарила и порадовала замечательная антология корейской классической поэзии. 


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


В Иркутске стартовал «Джаз на Байкале»

В Иркутске стартовал «Джаз на Байкале»

Василий Матвеев

0
1126
Наслаждение вкусом. Встречаем Новый год как в Коктебеле

Наслаждение вкусом. Встречаем Новый год как в Коктебеле

Татьяна Астафьева

0
1237
Безуглеродный алюминий и безбумажные банки в авангарде зеленой экономики

Безуглеродный алюминий и безбумажные банки в авангарде зеленой экономики

Владимир Полканов

Как российские компании переходят от деклараций об устойчивом развитии к практике

0
1067
Ракетный частокол на фланге НАТО

Ракетный частокол на фланге НАТО

Юрий Банько

Зенитные расчеты Северного флота готовы работать и в воздухе, и под водой

0
1621

Другие новости

Загрузка...