0
4392
Газета Поэзия Интернет-версия

19.12.2013 00:01:00

Стихи, написанные на ханмуне

Тэги: сто цветов, поэзия, корея


сто цветов, поэзия, корея

У самого края воды находится его дом. Фото Екатерины Богдановой

Китайская и японская поэзия давно вошли в читательский обиход в нашей стране. Стихотворения Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюи и особенно несравненного Басё достаточно широко известны и любимы поклонниками подобной духовной школы.

Корейская поэзия внедряется в нашу жизнь несколько медленнее, несколько менее интенсивно происходит внедрение стихов, написанных на ханмуне, кореизированной форме китайского литературного языка вэньянь.

книга

Сто цветов.

Антология корейской поэзии /

 Пер. с корейского 

Станислава Ли и Ким Хен Тхэка. 

– М.: Худож. лит., 2013. – 256 с.


В обозреваемый сборник вошли стихотворения глубокой древности. Самое раннее – «Песня цитры» – написано до новой эры, практически на порубежье, а заключительное стихотворение Ли Дэг Хёна датировано концом XIV века нашего времени.

В небольшом, но емком предисловии профессора русской литературы Университета иностранных языков «Ханкук» Ким Хён Тхэка справедливо замечено: «Стихи, написанные на ханмуне, в наше время как бы отделены от читателей, но и сегодня, если мы глубоко вникнем в смысл каждой строчки, то непременно увидим, что эта поэзия целиком принадлежит пространству культуры. В этих стихах мы ищем и находим нетленное вещество поэзии, поэтому они – не только памятник прошлого, но также и источник живого и трепетного дыхания корейской литературы. Свет ее осеняет нынешнее время и прокладывает путь в будущее».

Впрочем, сколько ни произноси «халва», во рту слаще не станет. Вот лучше в качестве конкретного примера стихотворение Квак Иё (1056–1130):

На воле верхом едет человек,

Облик его мирный мне по душе.

Наполовину промок 

под моросящим дождем,

Кромкой поля проходит.

Видно, у самого края воды

Находится его дом,

Если вечером поздним

За речною водою 

держит путь…

Стоит заметить, что мелодию оригинала мастерски воссоздал переводчик Станислав Ли, сам оригинальный поэт, который совместно с Ким Хён Тхэком перевел весь состав данной книги. Причем большинство произведений опубликовано впервые.

Многие стихи поражают своей недосказанностью, это явное приглашение к диалогу. Красотой воздержания назвал это явление критик.

И этой красотой, и ароматом иноземных цветов отменно одарила и порадовала замечательная антология корейской классической поэзии. 


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Выборную активность КПРФ будут регулировать власти регионов

Выборную активность КПРФ будут регулировать власти регионов

Дарья Гармоненко

Только на мемориально-исторических акциях думскую кампанию левым не провести

0
842
Госдума защитила "русских по духу" благодаря правительству

Госдума защитила "русских по духу" благодаря правительству

Иван Родин

На депортацию и выдачу за рубеж военнослужащих РФ иностранного происхождения введут законодательный запрет

0
960
Крепкий рубль вывел экономику из равновесия

Крепкий рубль вывел экономику из равновесия

Анастасия Башкатова

Усиление российской валюты не радует крупный бизнес

0
1722
Сам себе злобный Щелкунчик

Сам себе злобный Щелкунчик

Ольга Камарго

Андрей Щербак-Жуков

210 лет самой известной новогодней сказке, 250 лет со дня рождения ее автора Эрнста Теодора Амадея Гофмана

0
630