0
1352
Газета Факты, события Интернет-версия

07.04.2011 00:00:00

Загляните в мир внутри слова

Тэги: куприянов, фагот, стихи, бегемот


куприянов, фагот, стихи, бегемот Фагот играет на фаготе, а Куприянов читает о Бегемоте.
Фото автора

У литературного клуба «Мир внутри слова» сложилась традиция дарить зрителям подарки, а также собирать собственную библиотечку из книг героев встреч. Не был исключением и творческий вечер поэта и переводчика Вячеслава Куприянова, открывшийся небольшой игрой-викторинкой. Зрителям было предложено назвать ряд имен немецких поэтов, произведения которых переводил Куприянов. Знатоки получили в подарок книги оригинальных стихов и переводов героя встречи, литературные журналы, CD Юрия Вайханского с мелодекламацией переводов из Рильке, в числе других переводчиков выполненных Куприяновым. Его книги пополнили и фонд библиотеки Международного союза немецкой культуры.

На авторском вечере Куприянова был и другой герой – Александр Александров, известный как Фагот. Он играл с группой «Аквариум» в конце 70-х – начале 80-х (включая Тбилисский рок-фестиваль) и с большим количеством других музыкальных групп. Теперь живет, по его словам, «между Мюнхеном, Москвой, Санкт-Петербургом и иными точками планеты», а числится в Мюнхене.

Поэт и музыкант создали чудный тандем. Под фагот и другие духовые инструменты Александрова Куприянов исполнил «Гиппо-поэму» (про Гиппопотама, который живет теперь «под новой фамилией Бегемот»), «Симфонию стула, опус 74», «Оду времени» и другие свои произведения.

Состоялась презентация книг «Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова» и «Ода времени». Куприянов предпочел не рассказывать о себе, а побольше почитать стихов и переводов. Но на вопросы зрителей отвечал охотно. Зрители особенно живо интересовались переводами: «Что важнее – воссоздать смысл или ритм оригинала?», «Расскажите о ваших переводах из Ницше», «Влияет ли на вашу поэзию и переводы современная пресса?»

Основной язык переводов Куприянова – немецкий. Он перевел произведения фон Клейста, Клопштока, Гёте, Гёльдерлина, Новалиса, Клеменса Брентано, Людвига Уланда, Йозефа фон Эйхендорфа, Эдуарда Мёрике, Готфрида Келлера, Фридриха Ницше, Арно Хольца, Райнера Марию Рильке, Эриха Фрида, Эрнста Яндля, Гюнтера Грасса, Петера Рюмкорфа и многих других немецких авторов.

На вечере присутствовал известный славист из Македонии, переводчик стихов Куприянова Чедо Цветановский.

У литературного клуба «Мир внутри слова» недавно возник филиал в Тюмени – его организовал молодой критик Александр Шуклин, побывав на нашем семинаре в Ясной Поляне. Россия широка, но отзывчива, и поэтому вполне обозрима. Вчера из Москвы в Тюмень с оказией отправилась коробка книг, в том числе переводы Куприянова. Там тоже отдадут дань русской поэзии и переводам немецкой классики.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Георгий Соловьев

За 20 лет своей истории компания вошла в число лидеров региональной энергетики

0
1301
Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Владимир Полканов

Как предприятия отрасли решают кадровые проблемы

0
1244
Путин обсудил вопросы языкознания

Путин обсудил вопросы языкознания

Иван Родин

2028-й скорее станет Годом Тютчева, чем Толстого

0
1477
Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Татьяна Астафьева

"Роснефть" за год вложила в экологические проекты 74 миллиарда рублей

0
1216

Другие новости