0
7240
Газета Факты, события Интернет-версия

28.02.2013 00:00:00

Хоббиты старые и новые

Тэги: толкин, хоббит, перевод, дискуссия


В Русской школе перевода состоялась встреча-дискуссия «Перевод, или There and Back Again», на которой обсуждались разные русские версии книги Джона Роналда Руэла Толкина «Хоббит, или Туда и обратно». По задумке организатора вечера Елены Калашниковой должны были собраться авторы одного из переводов повести – Владимир Баканов, Екатерина Доброхотова-Майкова, а также поэт-переводчик Григорий Кружков и редактор Светлана Лихачева. Однако последние двое не смогли прийти.

Среди многочисленных (как утверждалось на вечере, пятнадцати) переводов «Хоббита» лучшим читателями признан перевод Наталии Рахмановой 1976 года. Почему же издатели заказали новый перевод Баканову и Майковой? «Я считаю, что если книга переведена хорошо, то лучше второй перевод не делать, – высказалась Екатерина Доброхотова-Майкова, – но нам обосновали необходимость так: перевод Рахмановой отчетливо детский и просто неполный». По словам Баканова и Майковой, особенность их интерпретации «Хоббита» в том, что они пытались найти «золотую середину», не сделав книгу исключительно детской и не усложнив ее многочисленными, чаще всего придуманными самими переводчиками, подтекстами. И конкуренции с переводом Рахмановой быть не могло, ведь они изначально работали на другую аудиторию. «Старый» перевод «очень теплый», в то время, как у Майковой и Баканова – более сухой, лаконичный. Их перевод пока не издан, но его можно найти в Интернете.

По поводу одного из самых сложных моментов в переводе Толкина – географических названий и имен – Баканов и Майкова сказали, что первые необходимо переводить в силу того, что они всегда что-то значат, а вторые они решили оставить оригинальными. Хотя сам Толкин в своем указании для переводчиков рекомендовал переводить и их. «Зарубежное произведение, сказка – это свой мирок, – объяснил Владимир Баканов, – и не надо его нарушать. Все русскоязычное в этом мирке, мне кажется, очень заметно. Это сбивает, чуть приземляет сказочное звучание». Споры у переводчиков вызвал только перевод имени короля гномов «Дурин» из-за его двусмысленности на русском языке, но в итоге они решили не менять и его.

Новая волна интереса к книге сейчас связана с выходом фильма Питера Джексона «Хоббит: нежданное путешествие». «Кино диктует интерес, – говорит Владимир Баканов. – И интереснее всего посмотреть именно, как воспринимают книгу после фильма». Однако переводчики уверены, что кино не сможет передать всего, что хотел сказать писатель. Только при внимательном чтении нам открывается очень живой и настоящий мир Толкина, потому что от его книг исходит настоящее тепло.

О роли переводчика лекторы сделали довольно пессимистичное замечание: «Феномен в том, что человеку все равно нравится перевод, который он читал первым. Так что от переводчика зависит меньше, чем он хочет думать». Но все же они, как и слушатели лекции, допустили мысль, что хороший переводчик часто вкладывает в книгу то, что автор не вполне смог выразить.

Встреча открыла новый цикл в рамках проекта «Встречи с переводчиками» – «Перевод фэнтези». А по предварительной записи желающие смогут посетить мастер-класс по переводу прозы с английского языка, который будет вести Екатерина Доброхотова-Майкова.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


КПРФ сталкивается с ограничениями в борьбе за монументы

КПРФ сталкивается с ограничениями в борьбе за монументы

Дарья Гармоненко

В Вологде установили статую Сталина, но не восстанавливают памятник революционерам

0
938
Госоркестр Республики Татарстан популяризирует современную музыку

Госоркестр Республики Татарстан популяризирует современную музыку

Марина Гайкович

В Казани завершился фестиваль Concordia

0
927
Здоровый образ жизни слишком дорог для россиян

Здоровый образ жизни слишком дорог для россиян

Ольга Соловьева

Новая стратегия обеспечит каждому гражданину ЗОЖ к 2030 году

0
1570
Мобильные группы резервистов защитят критическую инфраструктуру

Мобильные группы резервистов защитят критическую инфраструктуру

Владимир Мухин

В военкоматах прифронтовых регионов и Центральной России активизирован набор бойцов для борьбы с дронами

0
1498