0
944
Газета Проза, периодика Интернет-версия

25.05.2006 00:00:00

Главное – чтобы костюмчик сидел

Тэги: альенде, зорро, рождение легенды


Исабель Альенде. Зорро: Рождение легенды: Роман./ Пер. с исп. Е.Матерновской. – СПб.: Азбука-Классика, 2006, 416 с.

В российской периодике опубликовано интервью с Исабель Альенде (р.1942), в котором она называет себя дочерью покойного президента Чили Сальвадора Альенде, в то время как другие комментаторы упорно именуют ее племянницей президента. Не знаешь, что и думать, – поэтому лучше привести обе точки зрения.

После сентябрьского переворота в Чили Исабель Альенде эмигрировала в Венесуэлу. С 1988 года живет в Калифорнии. Она успела зарекомендовать себя писательницей, по прочтении книг которой чувство зря потерянного времени не возникает: переведенные у нас романы «Любовь и тьма» и «Дом духов» тому свидетельство.

Но не «Зорро». Не зря г-жа Альенде предупредила читателя, что книга написана по неким детским воспоминаниям – отговорка явно рассчитана на оправдание примитивного стиля и сюжета.

Редкостно толстый роман несвязно повествует о детстве и юности смелого идальго Диего де ла Вега, взявшего себе псевдоним Зорро (по-испански – Лис). Фигура в общем знакомая. В каждой национальной литературе есть такой персонаж – благородный разбойник, начищающий репу богачам и оказывающий протекционистские услуги «лицам недостаточного состояния». У англичан это Робин Гуд, у итальянцев – Фра Дьяволо, у сербов – гайдук Хризич, у нас – атаман Кудеяр.

Легендарный храбрец здесь предстает как в начале своей карьеры, так и в последующие зрелые годы. Но почему-то на всех этапах жизненного пути напоминает горохового шута. Борец за справедливость и защитник угнетенных думает исключительно о том, как на нем будет смотреться цирковой плащ (главное – чтобы костюмчик сидел). Попутно он мечтает очаровать дочку тюремщика; самого папашу-тюремщика он путем несложной интриги отправляет в то самое заведение, за которым папаша по долгу службы должен присматривать.

Пространные рассуждения о пристрастии благородного кабальеро к цирку и цыганам должны быть близки сердцу русского читателя. Ведь каких-то сто лет назад цирк был чуть ли не единственным «шоу-бизнесом», цирковые люди ходили в романтическом ореоле профессиональных экстремалов, а цирковые «актерки» служили предметом страстного экзотического обожания для молодых приказчиков («За что ж вы Ваньку-то Морозова?»). А граф Толстой, как известно, прекращал непротивление злу насилием специально для того, чтобы послушать цыганский хор, и плакал крупными графскими слезами.

Тирады Зорро насчет вселенской справедливости воплощаются в освобождении заключенных всего лишь из одной отдельно взятой камеры одной отдельно взятой крепости. Своекорыстный мотив и кумовской подход пополам с сыновней любовью очевидны: в этой камере мотал свой срок отец героя. Остальным угнетенным оставлено лишь воздаяние небесное.

Друзья непобедимого испанца – это, конечно же, индеец, живущий по законам своего народа и по природному естеству (привет от Карлоса Кастанеды) и слабая изнеженная сеньорита. Уестествленный туземец и оранжерейная дама чудесным образом ассистируют Зорро в обращении с орудиями убийства – шпагами и пистолетами. При этом сами фехтуют и палят так, что за горой трупов не видно действия. И никто не может различить неуловимых, когда они появляются в разных местах, но в одинаковой одежде и масках. Об этом писал еще Юлиан Тувим в рецензии на опереточное представление: «Типичный ход для оперетки – отец не узнал родную дочь, потому что у нее новые перчатки┘»

Решительно невозможно понять, где кончается реальность и где начинается романтический водевиль пополам с цирковым фарсом. А самое яркое и неотвязное впечатление – не литературное, но киношное: мексиканский киношедевр «Есения»! Там все вышеупомянутое сконцентрировано в избытке.

Роман Исабель Альенде явно рассчитан на специфическую (латиноамериканскую) аудиторию, написан по канонам «комиксовой» эстетики и с опорой на архетипы национально-культурной мифологии. В России он выглядит как выжимка «Всадника без головы» в тройном испанско-английско-русском переводе. Ужасно хотелось бы отвесить комплимент, да не получается┘


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Топливные цены предлагают отвязать от среднего уровня инфляции

Михаил Сергеев

Дефицит бензина сохраняется, несмотря на ослабление госрегулирования

0
3023
Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Форум Минфина выявил конфликт вокруг будущего бюджета

Ольга Соловьева

Долю нефтегазовых доходов обещают снизить до 22%

0
2584
Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Доверенных людей президент РФ не снимает, а передвигает

Иван Родин

В конце сентября новыми могут стать не только глава Верховного суда и генпрокурор

0
1986
Коммунистов теснят на обочину истории

Коммунистов теснят на обочину истории

Дарья Гармоненко

«Справедливая Россия – За правду» и «Новые люди» готовы выступить могильщиками КПРФ

0
1822

Другие новости